说着,俩人站起身来,整齐划一伸懒腰。
然而,这懒腰伸到一半,却楞在当处,因为他们俩看到一个身穿脏破粗布衣服的男子,胡子拉碴的站在五子棋盘前,目不转睛的盯着上面的棋子,嘴里不知道还嘟囔着什么。
八九和觉措一起用手拍了一下额头。
“这特么,遇到土著了可还行”
第二百一十章 小意外 大奖励
王二看棋局入神,突然闻得一阵香风,抬头这才看见两位白衣飘飘的仙人已经醒来,就站在自己身前不远处,手里端着一个杯子,那怡人醒神的香气,正是自那杯中传来。
“仙人莫怪,草民王二是隔壁山谷,谷岩村樵夫,恍惚间不知不觉误入仙府,望神仙莫怪。”
逆向工程用了比较慢的速度才把王二这种晦涩语调的语言翻译出来。
越是明初期的语言,越是难以翻译,因为明最初期的语言,每个发音都有着确切的含义,绝没有叹词之类的感叹情绪,完全是每个发音一个含义,连起来就是整句话的意思。
这一点在古汉语里体现最明显。
哪怕是后世的汉字,也基本上是一个字一个意思,但是到了后世口语化,乱用词组,了导致这种一字一意的象征性不被人轻易发觉。
比如说池塘,放到华夏后期,就是指代很小的水潭,但是池塘两个字,如果放到秦前,这两个字没法放到一起使用,因为方形的水潭为池,圆形的水潭为塘,是完全不同的两个含义。
你要两个字一起组词,就能把秦前的人听蒙了,因为他很难想象一个又方又圆的水潭长啥样。
当然了,汉语无法呈现最原始时候语法的完整,也和后世一些拥有化话语权的人刻意删减有关。
汉字原型为甲骨,而甲骨共有五千字,但是后世只选择性的留下了其中一千五象形字加以演化,导致很多时候必须用词组才能表示完整的含义。
丢失的这3500个象形字,也就是后世常说的天书三千,据说,完全是据说,删除这三千五百字,孔圣人也有功劳,真的只是听说。