3月7日赛前一天只进行了适应性的训练,在自己的主场,球队并没多重视,只是进行些简单的配合演练。
余晖被教练叫在身边做起了翻译,有时还要帮阿尔沙文和队友沟通,与伊沃的联系最麻烦,要余晖先翻成华语,再由葡语翻译解释给伊沃听。
做了翻译几次,余晖就感到如果语言不通有多麻烦,甄学希对季莫什丘克说要考虑他的体能,会在面对强队时派他上场,一般球队就会让他得到足够恢复的节奏。俄语翻译王瑞居然给翻成会在部份场次会让季莫什丘克上场,大部份比赛会让他得到足够休息时间,生生的把兴致勃勃的季莫什丘克说得心灰意冷。
这事让余晖留心起语言问题,开始和季莫什丘克学起了德语,和阿尔沙文学起了英语的足球术语部份。
得知自己的翻译出了大乌龙的王瑞私下求了余晖,这事之后再没提。不过王瑞在这以后小心了许多,特意留了电话,遇到拿不准的词就会先找余晖咨询。
有了顺畅的沟通以后,球队的进攻配合流畅了许多,可阿尔沙文还觉得不够好,在训练快结束叫上余晖配合起来给队友看。
余晖和阿尔沙文的配合的确比别人更默契些,毕竟乌克澜和俄罗斯都是前苏联分支出来一脉相传的体系,跑位、传递尽管有个人的特点在,可大体上的思路是相通的,配合更顺畅是很自然的事情。
当后场长传,阿尔沙文也是脚下一垫连停带过,另一侧的余晖立刻沿肋部启动,快速的向前直插。
在禁区前阿尔沙文内切时,余晖同时往外拉,吸引些防守的注意力。
当阿尔沙文假射真传时,余晖也完成转身,向小禁区插去,瞬间扯乱了防线,还吸引了守门员的注意力。
阿尔沙文真正的传球是后插上的季莫什丘克,他传完球后也立刻转身向右侧扯动,也在全力搅和着防守注意力,在中路扯开空间。