毕业论文通过了,许时沅松了口气。
剩下的时间,除了准备五月中旬的毕业答辩,许时沅更加积极地接口译的活儿,提前模拟freencer(自由翻译者)的生活节奏。
这样的话,她毕业的时候,可以更快作为自由职业者正式步入正轨。
除了英语之外,许时沅在本科时,在众多小语种中选择了日语,作为她的第二外语。
当时她周围的同学,选日语当二外大部分是因为喜欢日剧和日漫之类的,但她不是。
高中时,她看过聂洲泽书架上大部分的在悬疑小说,而这些悬疑小说的作者大部分都日本人。所以后来,她就有了一个小想法——有朝一日她想看日语悬疑小说的原著。
想法是不错,但是得有实力才行。所以她选了日语作第二外语。
也因此,学二外,并非只是为了应付考试而已。除了几本入门级的教材,她自己购买了更多的教材,大四时考到了日语n1证书。
后来考上翻译硕士后,生活一如既往地忙碌,甚至可以说比以前更加忙碌。但许时沅没把日语落下,到现在,偶尔她也会接一些日语翻译的活儿。
这不,机会终于来了。
这两天,之前合作过的翻译公司联系了她,凭借着过硬的日语水平,悬疑小说阅读经验,她接到了一本日语翻译小说的笔译工作。
这本书,许时沅打算先整体阅读一遍,熟悉下内容。
看着看着,节奏紧凑的故事情节像磁石般把她吸引。
记忆仿佛回到了某个久远的清晨,她倚在木制书架侧,手撑着脸在阅读。
一抬起头,坐在清瘦挺拔的少年不知何时回了头,那双清冷修长的眼眸藏着光亮,目不转睛地望着她。
她慌乱了,把书合上,听到那人问:“选好了吗?”
“选好了,这两本。”她花了几秒钟组织语言,,“我刚才想跟你说的,但是看到你好像在做题目,就没打扰你,我现在就出去……”