小刘拿了一支粉笔,在黑板上把第2段翻译出来的内容记录下来,猴子的尾巴,牙齿、牛王、小鱼、新娘——分别代表英文字母o、s、a、n、t。
osant……这是什么?
sant这个单词,他还是认识的,是英语里的“圣人”……可前面的字母“o”就显得多余了,难道是要割裂成o,sant——哦,圣人?
他们这边已经全部翻译完,诗句前半段连在一起就是……
“helloosant”?
……你好,哦,圣人?
小刘:???小问号,你是否有很多朋友。
总觉得这个“o”的位置还是gay里gay气的,夹杂在中间,有点像个冷笑话。
而另一边,曹品也已经把后面两段诗句翻译了一小半,他手指飞快地在键盘上穿梭,不一会儿打印机就是刺啦刺啦地吐出几份文档。。
第三个死者,也就是何壬羡身上的诗是:我的标记还留在墙上这道围墙曾是我的家乡你封上了我的门霸占了我的窗我用手指赎清了罪孽雅各的妻子却不把我原谅她用洪水漫过我脖子上的绳索让我手指凋零,头颅晃荡……
我的标记还留在墙上——标记——起源于罗马象形,taw,t
这道围墙曾是我的家乡——围墙——起源于腓尼基象形,heth,h
你封上了我的门,霸占了我的窗——门窗——起源于腓尼基象形,esilon,e
我用手指赎清了罪孽——手指、罪孽——起源于腓尼基和希伯来语,i、s
“下一句我就不知道怎么找关键词对应的字母了。”
曹品举起手里的草稿纸,对着冷白白炽灯,纸上密密麻麻都是他做的笔记: