他半阖眼,轻轻笑了笑——她总是知道。
“是的,我知道,我也找到了,”他道,“在知道对方和莫兰有勾连的时候,我甚至很轻易想到了凶器的特征,莫兰对他的气|枪做过特殊的改造,能使声音降到最低,毫无疑问,这位凶手也有这么一样工具,足以他做到杀人于无声之间。虽然凶器藏在哪里我没有线索,但是鞋子,只要他不是神机妙算猜到第二天就要搜他的屋子,又能侥幸发现鞋码的问题,他不需要特殊的藏匿。”
“是的,可是如果没有你的介入,这起案子恐怕就称为疑案了。”她一边听,一边记。
可写着写着,她突然想起华生发表在报纸上的文章。
“歇洛克,我觉得我们俩的合作简直糟透了。”
歇洛克不解地看向她。
她的笔尖有一下没一下的点着下巴,秀气的眉头微微蹙起。
“你把你精妙的推理过程讲述得平铺直叙、毫无惊喜,”阿德莉亚埋怨道,“我又没有足够好的笔力将它描述得惊险刺激,两个糟糕的叙述者叠加,即便是倒贴给报纸费用也不会有人愿意看的。”
“我的描述自然是我喜欢的方式,”他却不介意,“你写的故事,我又怎么可能会不喜欢?”
第113章 浪漫3
聊完感情,便聊正事,正事聊完,又要谈感情。
“还有个严肃的问题要问你,”阿德莉亚坐直看他,“你告诉婶婶求婚和订婚的事情没有。”
“我走之前给赫德森太太发了请帖。”歇洛克想到那个场景,露出一言难尽的神色。
阿德莉亚也跟着紧张了起来:“怎么了吗?”
“我邀请她来肯特郡参加订婚的仪式,她都没看请柬里的内容,就问我是不是要抛弃你了,生气的很,”他都有点无奈,“然后我告诉她是你,我还没求婚,但我已经筹备好仪式了——她差点把我的一叶兰砸到我头上。”
想到那个场面,阿德莉亚乐不可□□是你活该。”