学究
啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以多正人君子而出名的。
特拉尼奥
在那些正人君子中间,有一位文森修您认不认识?
学究
我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
特拉尼奥
老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
比昂台罗
(旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
特拉尼奥
您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,想来总不会辱没了您吧。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
学究
啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
特拉尼奥
那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚嫁,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下)
第三场
彼特鲁乔家中一室
[凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。]
葛鲁米奥
不,不,我不敢。
凯瑟丽娜
我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫花子,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我做名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。
葛鲁米奥
您要不要吃红烧蹄子?
凯瑟丽娜
那好极了,请你拿来给我吧。
葛鲁米奥
恐怕您吃了会不消化的。清炖大肠好不好?
凯瑟丽娜
很好,好葛鲁米奥,拿来给我。
葛鲁米奥
我不大放心,恐怕它也是不好消化的。胡椒牛肉好不好?
凯瑟丽娜
那正是我爱吃的一道菜。
葛鲁米奥
嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
凯瑟丽娜
那么就是牛肉,不用放胡椒了吧。
葛鲁米奥
那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凯瑟丽娜
放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。
葛鲁米奥
那么好,只有胡椒,没有牛肉。
凯瑟丽娜
给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
[彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。]
彼特鲁乔
我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
霍坦西奥
嫂子,您好?
彼特鲁乔
不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?你不喜欢它,那么我的辛苦都是白费的了。来,把这盆子拿去。
凯瑟丽娜
请您让它放着吧。
彼特鲁乔
最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
凯瑟丽娜
谢谢您,夫君。
霍坦西奥
哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
彼特鲁乔
(旁白)霍坦西奥,你倘若是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,吃得慢一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽,佩金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子、珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿上新衣服呢。
[裁缝上。]
彼特鲁乔
来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——
[帽匠上。]
彼特鲁乔
你有什么事?
帽匠
这是您叫我做的那顶帽子。
彼特鲁乔
啊,样子倒很像一只汤碗。哼!这算个什么帽子!简直是个胡桃壳。拿去!换一顶大一点的来。
凯瑟丽娜
大一点的我不要;这一顶式样很新颖,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
彼特鲁乔
等你是一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。
霍坦西奥
(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
凯瑟丽娜
哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住了吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
彼特鲁乔
是啊,你说得一点不错,这帽子真不好。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
凯瑟丽娜
爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下)
彼特鲁乔
你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧它。哎哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。他妈的!裁缝,你把这叫作什么东西?
霍坦西奥
(旁白)看来帽子、袍子都穿戴不成了。
裁缝
您叫我照着流行的款式用心裁制的。
彼特鲁乔
是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟的。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
凯瑟丽娜
我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
彼特鲁乔
对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
裁缝
她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
彼特鲁乔
啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
裁缝
您弄错了,这袍子是照您吩咐的样子做起来的。
彼特鲁乔
总而言之,这袍子我不要。(向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你给我多付几个赏钱给这裁缝。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。
霍坦西奥
(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较,快去吧。(裁缝下)
彼特鲁乔
好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么就让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们把马备好,我们就要出发了。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那边。
凯瑟丽娜
我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
彼特鲁乔
不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘若要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。
霍坦西奥
唷,这家伙简直想要把太阳也归他节制哩。(同下)
第四场
帕度亚,巴普提斯塔家门前
[特拉尼奥及老学究扮文森修上。]
特拉尼奥
来此已是巴普提斯塔的家里,我们要不要进去看望他?
学究
那还用说吗?我倘若没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
特拉尼奥
这样很好,请你随时保持着作为一个父亲的庄严风度吧。
学究
您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
[比昂台罗上。]
特拉尼奥
你不用担心他。比昂台罗,你要好好伺候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。
比昂台罗
嘿!你们放心吧。
特拉尼奥
可是你有没有看见巴普提斯塔?
比昂台罗
看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。
特拉尼奥
你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,快快装起一副严肃的容貌来。
[巴普提斯塔及路森修上。]
特拉尼奥
巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
学究
吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令爱十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一笔心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;我因为尚有琐事缠身,恐怕不能在此做长期的羁留。
巴普提斯塔
文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公地说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。
特拉尼奥
谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?
巴普提斯塔
舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了之后泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
特拉尼奥
那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情顺利谈妥。请您就叫这位尊介去请令爱出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓促,一切未能尽如尊意之处,要请您多多原谅。
巴普提斯塔
不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她,路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。
比昂台罗
但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奥
不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗肴,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
巴普提斯塔
请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下)
比昂台罗
堪比奥!
路森修
有什么事,比昂台罗?
比昂台罗
您看见我的少爷向您着眼睛笑了吗?
路森修
他向我眼睛笑又怎么样?
比昂台罗
没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
路森修
那么你就解释给我听吧。
比昂台罗
他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。
路森修
那便怎样?
比昂台罗
他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
路森修
带着她去又怎样?
比昂台罗
您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
路森修
这到底是什么意思?
比昂台罗
我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,如此如此,这般这般。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去)
路森修
听我说,比昂台罗。
比昂台罗
我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你们。(下)
路森修
只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管他,让我向她婉转劝诱;要是堪比奥得不到她,我真要抱恨终身了。(下)
第五场
公路
[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。]
彼特鲁乔
走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
凯瑟丽娜
什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
彼特鲁乔
我说这是月亮的光。
凯瑟丽娜
这明明是太阳光。
彼特鲁乔
我指着我母亲的儿子,那就是我自己,起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!
霍坦西奥
随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
凯瑟丽娜
我们已经走了这么远,请您不要重新回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。
彼特鲁乔
我说它是月亮。
凯瑟丽娜
我知道它是月亮。
彼特鲁乔
不,你胡说,它是太阳。
凯瑟丽娜
那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。
霍坦西奥
彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。
彼特鲁乔
好,向前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?
[文森修作旅行装束上。]
彼特鲁乔
(向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更姣好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美丽的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。
霍坦西奥
这人被他当作女人,一定要发怒了。
凯瑟丽娜
年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家里住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!
彼特鲁乔
啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?
凯瑟丽娜
老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太耀眼了,所以看什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年长的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。
彼特鲁乔
老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。
文森修
好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。
彼特鲁乔
令郎叫什么名字?
文森修
他叫路森修。
彼特鲁乔
原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁妆也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。
文森修
您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?
霍坦西奥
老丈,我可以担保他的话都是真的。
彼特鲁乔
来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有些不相信我。(除霍坦西奥外皆下)
霍坦西奥
彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下)
第五幕
第一场
帕度亚,路森修家门前
[比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方步行。]
比昂台罗
少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等了。
路森修
我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。
比昂台罗
不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下)
葛莱米奥
真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。
[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、文森修及从仆等上。]
彼特鲁乔
老伯,这就是路森修的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。
文森修
不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。(叩门)
葛莱米奥
他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。
[老学究自上方上,凭窗下望。]
学究
谁在那里把门都要敲破了?
文森修
请问路森修先生在家吗?
学究
他人是在家里,可是你不能见他。
文森修
要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?
学究
把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。
彼特鲁乔
我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。
学究
胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。
文森修
你是他的父亲吗?
学究
是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。
彼特鲁乔
(向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。
学究
把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。
[比昂台罗重上。]
比昂台罗
我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。
文森修
(见比昂台罗)过来,傻小子!
比昂台罗
我要是不愿意过来呢?
文森修
过来,狗才!你难道忘记我了吗?
比昂台罗
忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。
文森修
怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲吗?
比昂台罗
啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。
文森修
真的吗?(打比昂台罗)
比昂台罗
救命!救命!救命!这疯子要谋害我哩!(下)
学究
吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下)
彼特鲁乔
凯德,我们站旁边些,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后)
[老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。]
特拉尼奥
老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?
文森修
我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这好家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!
特拉尼奥
啊,是怎么一回事?
巴普提斯塔
这家伙疯了吗?
特拉尼奥
瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的消费的。
文森修
你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。
巴普提斯塔
你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?
文森修
他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫作特拉尼奥。
学究
去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。
文森修
路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?
特拉尼奥
去叫一个官差来。
[一仆人偕差役上。]
特拉尼奥
把这疯子抓进监牢里去。
文森修
把我抓进监牢里去!
葛莱米奥
且慢,官差,你不能把他送进监牢。
巴普提斯塔
您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。
葛莱米奥
宁可小心一点,巴普提斯塔先生,也许您进了人家的圈套。我敢发誓这个人才是真的文森修。
学究
你有胆量就发个誓儿看看。
葛莱米奥
不,我不敢发誓。
特拉尼奥
那么你还是说我不是路森修吧。
葛莱米奥
不,我知道你是路森修。
巴普提斯塔
把那呆老头儿抓去!把他关起来!
文森修
你们这里是这样对待外方人的吗?好混账的东西!
[比昂台罗偕路森修及比恩卡重上。]
比昂台罗
啊,我们的计策要完全败露了!他就在那边。不要去认他,假装不认识他,否则我们就完了!
路森修
(跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
文森修
我的最亲爱的孩子还在人世吗?(比昂台罗、特拉尼奥及老学究逃走)
比恩卡
(跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
巴普提斯塔
你做错了什么事要我原谅?路森修呢?
路森修
路森修就在这里,我是这位真文森修的真正的儿子,您却受了骗了。
葛莱米奥
他们都是一党,现在又拉了个证人来欺骗我们了!
文森修
那个该死的狗头特拉尼奥对我竟敢这样放肆,现在到哪儿去了?
巴普提斯塔
咦,这个人不是我们家里的堪比奥吗?
比恩卡
堪比奥已经变成路森修了。
路森修
爱情造成了这些奇迹。我因为爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换身份,让他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上不要怪罪他。
文森修
这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。
巴普提斯塔
(向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和我的女儿结婚?
文森修
您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样作弄我,我一定要去找着他们出出这一口恶气。(下)
巴普提斯塔
我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下)
路森修
不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下)
葛莱米奥
我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。(下)
[彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。]
凯瑟丽娜
夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。
彼特鲁乔
凯德,先给我一个吻,我们就去。
凯瑟丽娜
怎么!就在路中间吗?
彼特鲁乔
啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
凯瑟丽娜
不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
彼特鲁乔
好,那么我们回家去吧。来,我们走。
凯瑟丽娜
不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
彼特鲁乔
这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德。(同下)
第二场
路森修家中一室
[室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。]
路森修
经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在偃旗息鼓,正是我们把酒言欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的未亡人,大家不要客气,尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就座)
彼特鲁乔
这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔
彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气就是这么好客的。
彼特鲁乔
帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥
对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔
我敢说霍坦西奥一定怕他的寡妇。
寡妇
头眩的人以为世界在旋转。
凯瑟丽娜
嫂子,请教这句话怎么解释?
寡妇
尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜
您的意思真坏!
彼特鲁乔
妻妹,您听她们在斗嘴了,您怎么一声不响的?
比恩卡
不,我不会说话;请你们恕我,我要逃席了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下)
彼特鲁乔
特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥
啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。还是您好,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走投无路呢。
巴普提斯塔
哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修
特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥
快快招认吧,他是不是说中了你的心病?
彼特鲁乔
他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔
不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔
不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥
很好。赌什么东道?
路森修
二十个克朗。
彼特鲁乔
二十个克朗!这样的数目只好让我打赌我的鹰犬;要是打赌我的妻子,应当二十倍那么多。
路森修
那么一百克朗吧。
霍坦西奥
好。
彼特鲁乔
就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥
谁先去叫?
路森修
让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗
我就去。(下)
巴普提斯塔
贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修
我不要和别人对分,我要独自下注。
[比昂台罗重上。]
路森修
啊,她怎么说?
比昂台罗
少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔
怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥
这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
彼特鲁乔
我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥
比昂台罗,你去请我的太太出来见我。(比昂台罗下)
彼特鲁乔
哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥
老兄,我怕尊夫人随你怎样请也是请不出来的。
[比昂台罗重上。]
霍坦西奥
我的太太呢?
比昂台罗
她说您在开玩笑,不愿意出来;她叫您进去见她。
彼特鲁乔
更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下)
霍坦西奥
我知道她的回答。
彼特鲁乔
什么回答?
霍坦西奥
她不高兴出来。
彼特鲁乔
她要是不出来,就算是我晦气。
[凯瑟丽娜重上。]
巴普提斯塔
呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜
夫君,您叫我出来有什么事?
彼特鲁乔
你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜
她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔
你去同她们出来;她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下)
路森修
真是奇事!
霍坦西奥
奇了奇了。这预示着什么呢?
彼特鲁乔
它预示着和睦、相亲相爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔
恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁妆,因为她已经完全变了一个人了。
彼特鲁乔
为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘虏着来了。
[凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。]
彼特鲁乔
凯瑟丽娜,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上)
寡妇
谢谢上帝!我还没有像她这样傻!
比恩卡
呸!你把这算作什么愚蠢的妇道?
路森修
比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;因为你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡
你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔
凯瑟丽娜,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。
寡妇
好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。
彼特鲁乔
说吧,先讲给她听。
凯瑟丽娜
哎呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君主,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜啮噬着草原;它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个爱使小性子的女人,就像一池受到搅动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干口渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人,你的生命,你的所有者,你的头脑,你的君主;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风雨,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的呆在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性、乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、背恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表相一致,同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。
彼特鲁乔
啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
路森修
老兄,真有你的!
彼特鲁乔
来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身份,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下)
霍坦西奥
你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。
路森修
她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下):,,.