公爵
我很代你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯,没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
安东尼奥
听说殿下曾经用尽力量,劝他不要把事情做绝,可是他一味坚执,不肯略做让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
公爵
来人,传那犹太人到庭。
萨拉里诺
他在门口等着,他来了,殿下。
[夏洛克上。]
公爵
大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料。现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。人家都是这样说,我也是这样猜想着。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。
夏洛克
我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里上告去,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到感触,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,只是因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
巴萨尼奥
你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。
夏洛克
我的回答本来不是为要讨你的欢喜。
巴萨尼奥
难道人们对于他们所不欢喜的东西,都一定要置之死地吗?
夏洛克
哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
巴萨尼奥
初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
夏洛克
什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
安东尼奥
请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
巴萨尼奥
借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
夏洛克
即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分作六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要;我只要照约处罚。
公爵
你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?
夏洛克
我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚吧;为什么他们要在重担之下流着血汗呢?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧。你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是我的所有,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律根本就是骗人的东西!我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
公爵
我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子了;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
萨拉里诺
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
公爵
把信拿来给我;叫那使者进来。
巴萨尼奥
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
安东尼奥
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。你应当继续活下去,巴萨尼奥;我的墓志铭除了你以外,是没有人写得好的。
[尼莉莎扮律师书记上。]
公爵
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?
尼莉莎
是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信)
巴萨尼奥
你这样使劲儿磨着刀干吗?
夏洛克
从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺
狠心的犹太人,你的刀不应该放在你的靴底磨,应该放在你的灵魂里磨,才可以磨得锐利;就是刽子手的钢刀,都及不上你的刻毒的心肠厉害。难道什么恳求都不能打动你吗?
夏洛克
不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
葛莱西安诺
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
夏洛克
除非你能够把我这张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是修养修养你的聪明吧,免得它将来一起毁坏得不可收拾。我在这儿要求法律的裁判。
公爵
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?
尼莉莎
他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
公爵
非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。
书记
“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
公爵
你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。
[鲍西娅扮律师上。]
公爵
把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
鲍西娅
正是,殿下。
公爵
欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?
鲍西娅
我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?
公爵
安东尼奥、夏洛克,你们两人都上来。
鲍西娅
你的名字就叫夏洛克吗?
夏洛克
夏洛克是我的名字。
鲍西娅
你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
安东尼奥
他是这样说的。
鲍西娅
你承认这借约吗?
安东尼奥
我承认。
鲍西娅
那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克
为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
鲍西娅
慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上做几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克
我只要求法律允许我照约执行处罚。
鲍西娅
他是不是不能清还你的债款?
巴萨尼奥
不,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,倘若不能如约,他可以割我的手,砍我的头,挖我的心;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。
鲍西娅
那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
夏洛克
一个但尼尔来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
鲍西娅
请你让我瞧一瞧那借约。
夏洛克
在这儿,可尊敬的博士,请看吧。
鲍西娅
夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
夏洛克
不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。
鲍西娅
好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
夏洛克
等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判。凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。
安东尼奥
我也诚心请求堂上从速宣判。
鲍西娅
好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
夏洛克
啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
鲍西娅
因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的含义并无抵触。
夏洛克
很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
鲍西娅
所以你应该把你的胸膛袒露出来。
夏洛克
对了,“他的胸部”,约上是这么说的——不是吗,尊严的法官?“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
鲍西娅
不错,称肉的天平有没有预备好?
夏洛克
我已经带来了。
鲍西娅
夏洛克,你应该自己拿出钱来,请一位外科医生替他堵住伤口,免得他流血而死。
夏洛克
约上有这样的规定吗?
鲍西娅
约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?为了人道起见,你应该这样做的。
夏洛克
我找不到;约上没有这一条。
鲍西娅
商人,你还有什么话说吗?
安东尼奥
我没有多少话要说,我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
巴萨尼奥
安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
鲍西娅
尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
葛莱西安诺
我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
尼莉莎
幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
夏洛克
这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒。别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。
鲍西娅
那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。
夏洛克
公平正直的法官!
鲍西娅
你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
夏洛克
博学多才的法官!判得好!来,预备!
鲍西娅
且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛莱西安诺
啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
夏洛克
法律上是这样说吗?
鲍西娅
你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,不管这公道是不是你所希望的。
葛莱西安诺
啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!
夏洛克
那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒吧。
巴萨尼奥
钱在这儿。
鲍西娅
别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。
葛莱西安诺
啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
鲍西娅
所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
葛莱西安诺
一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!
鲍西娅
那犹太人为什么还不动手?
夏洛克
把我的本钱还我,放我去吧。
巴萨尼奥
钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
鲍西娅
他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。
葛莱西安诺
好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。
夏洛克
难道我不能单单拿回我的本钱吗?
鲍西娅
犹太人,除了冒着你自己生命的危险,割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。
夏洛克
好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打这场官司了。
鲍西娅
等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归被企图谋害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得顾问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
葛莱西安诺
求公爵开恩,让你自己去寻死;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
公爵
让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。
鲍西娅
这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。
夏洛克
不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们夺去了我的养家活命的根本,就是夺去了我的家,活活地要了我的命。
鲍西娅
安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?
葛莱西安诺
白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!
安东尼奥
要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
公爵
他必须办到这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
鲍西娅
犹太人,你满意吗?你有什么话说?
夏洛克
我满意。
鲍西娅
书记,写下一张授赠产业的文契。
夏洛克
请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。
公爵
去吧,可是临时变卦是不成的。
葛莱西安诺
你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下)
公爵
先生,我想请您到舍间去用餐。
鲍西娅
请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。
公爵
您这样贵忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下)
巴萨尼奥
最可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。
安东尼奥
您的大恩大德,我们是永远不忘记的。
鲍西娅
一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报;我这次帮两位的忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不到再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。
巴萨尼奥
好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只好算是留个纪念。请您答应接受我两件礼物:赏我这一个面子,原谅我的礼轻意重。
鲍西娅
你们这样殷勤,我只好却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。
巴萨尼奥
这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这东西送给您。
鲍西娅
我什么都不要,就是要这指环;现在我想我非把它要了来不可。
巴萨尼奥
这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。
鲍西娅
先生,您原来是个口头上慷慨的人;您先教我怎样伸手求讨,然后再教我怎样回答一个叫花子。
巴萨尼奥
好先生,这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人或是遗失。
鲍西娅
人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下)
安东尼奥
我的巴萨尼奥少爷,让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交情上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。
巴萨尼奥
葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上;明天一早咱们就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下)
第二场
同前,街道
[鲍西娅及尼莉莎上。]
鲍西娅
打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。
[葛莱西安诺上。]
葛莱西安诺
好先生,我好容易追上了您。我家老爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。
鲍西娅
那可没法应命;他的指环我收下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。
葛莱西安诺
可以可以。
尼莉莎
大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不离手。
鲍西娅
你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们把指环送给了男人;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。
尼莉莎
来,大哥,请您给我带路。(各下)
第五幕
第一场
贝尔蒙特,通至鲍西娅住宅的林荫路
[罗兰佐及杰西卡上。]
罗兰佐
好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛伊的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的军营,发出他的深心中的悲叹。
杰西卡
正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踹着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,黛陀手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
杰西卡
正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的伊阿宋返老还童。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯走到贝尔蒙特。
杰西卡
正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
杰西卡
倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
[斯丹法诺上。]
罗兰佐
谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?
斯丹法诺
一个朋友。
罗兰佐
一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?
斯丹法诺
我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求婚姻的美满。
罗兰佐
谁陪她一起来?
斯丹法诺
没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?
罗兰佐
他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。
[朗斯洛特上。]
朗斯洛特
索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
罗兰佐
谁在那儿嚷?
朗斯洛特
索拉!你看见罗兰佐老爷吗?罗兰佐老爷!索拉!
罗兰佐
别嚷啦,朋友;他就在这儿。
朗斯洛特
索拉!哪儿?哪儿?
罗兰佐
这儿。
朗斯洛特
对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下)
罗兰佐
亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。
[众乐工上。]
罗兰佐
来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)
杰西卡
我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。
罗兰佐
这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘若偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质。灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶,使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼蜮一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!
[鲍西娅及尼莉莎自远处上。]
鲍西娅
那灯光是从我家里发出来的。一支小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这支蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。
尼莉莎
月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。
鲍西娅
小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩盖。国王出巡的时候,摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一等国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!
尼莉莎
小姐,这是我们家里的音乐。
鲍西娅
没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多哪。
尼莉莎
小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。
鲍西娅
没有听赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯就醒来呢。(音乐停止)
罗兰佐
要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。
鲍西娅
我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。
罗兰佐
好夫人,欢迎您回家来!
鲍西娅
我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?
罗兰佐
夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。
鲍西娅
进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样;罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声)
罗兰佐
您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鲍西娅
这样的夜色就像一个昏沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。
[巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上。]
巴萨尼奥
要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。
鲍西娅
让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝做主!欢迎您回家来,夫君!
巴萨尼奥
谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友;这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。
鲍西娅
他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾使他受累无穷呢。
安东尼奥
没有什么,现在一切都已经圆满解决了。
鲍西娅
先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。
葛莱西安诺
(向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了的。
鲍西娅
啊!已经在吵架了吗?为了什么事?
葛莱西安诺
为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我毋相弃”。
尼莉莎
你管它什么诗句,什么值钱不值钱?我当初给你的时候,你曾经向我发誓,说你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在坟墓里;即使不为我,为了你所发的重誓,你也应该把它看重,好好儿地保存着。送给一个法官的书记!呸!上帝可以替我判断,拿了这指环去的那个书记,一定是个脸上永远不会出毛的。
葛莱西安诺
他年纪长大起来,自然会出胡子的。
尼莉莎
一个女人也会长成男子吗?
葛莱西安诺
我举手起誓,我的确把它送给一个少年人,一个年纪小小、发育不全的孩子;他的个儿并不比你高,这个法官的书记。他是个多话的孩子,一定要我把这指环给他作酬劳,我实在不好意思不给他。
鲍西娅
恕我说句不客气的话,这是你的不对;你怎么可以把你妻子的第一件礼物随随便便给了人?你已经发过誓把它套在你的手指上,它就是你身体上不可分的一部分。我也曾经送给我的爱人一个指环,使他发誓永不把它抛弃;他现在就在这儿,我敢代他发誓,即使把世间所有的财富向他交换,他也不肯丢掉它或是把它从他的手指上取下来的。真的,葛莱西安诺,你太对不起你的妻子了;倘若是我的话,我早就发起脾气来啦。
巴萨尼奥
(旁白)哎哟,我应该把我的左手砍掉了,那就可以发誓说,因为强盗要我的指环,我不肯给他,所以连手都给砍下来了。
葛莱西安诺
巴萨尼奥老爷也把他的指环给那法官了,因为那法官一定要向他讨那指环;其实他就是拿了指环去,也一点不算过分。那个孩子,那法官的书记,因为写了几个字,也就讨了我的指环去作酬劳。他们主仆两人什么都不要,就是要这两个指环。
鲍西娅
我的爷,您把什么指环送了人哪?我想不会是我给您的那一个吧?
巴萨尼奥
要是我可以用说谎来加重我的过失,那么我会否认的;可是您瞧我的手指上已没有指环;它已经没有了。
鲍西娅
正像您的虚伪的心里没有一丝真情。我对天发誓,除非等我见了这指环,我再也不跟您同床共枕。
尼莉莎
要是我看不见我的指环,我也再不跟你同床共枕。
巴萨尼奥
亲爱的鲍西娅,要是您知道我把这指环送给什么人,要是您知道我为了谁的缘故把这指环送人,要是您能够想到为了什么理由我把这指环送人,我又是多么舍不下这个指环,可是人家偏偏什么也不要,一定要这个指环,那时候您就不会生这么大的气了。
鲍西娅
要是您知道这指环的价值,或是把这指环给你的那人的一半好处,或是你自己保存着这指环的光荣,你就不会把这指环抛弃。只要你用诚恳的话向他恳切解释,世上哪有这样不讲理的人,会好意思硬要人家留作纪念品的东西?尼莉莎讲的话一点不错,我可以用我的生命赌咒,一定是什么女人把这指环拿去了。
巴萨尼奥
不,夫人,我用我的名誉、我的灵魂起誓,并不是什么女人拿去,的确是送给那位法学博士的;他不接受我送给他的三千块钱,一定要讨这指环,我不答应,他就老大不高兴地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我应该怎么说呢,好太太?我没有法子,只好叫人追上去送给他;人情和礼貌逼着我这样做,我不能让我的名誉沾上忘恩负义的污点。原谅我,好夫人;凭着天上的明灯起誓,要是那时候您也在那儿,我想您一定会恳求我把这指环送给这位贤能的博士的。
鲍西娅
让那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍爱的宝物,又是你所发誓永远为我保存的东西,那么我也会像你一样慷慨;我会把我所有的一切都给他,即使他要我的身体,或是我的丈夫的眠床,我都不会拒绝他。我总有一天会认识他的;您还是一夜也不要离开家里,像个百眼怪人那样看守着我吧;否则我可以凭着我的尚未失去的贞操起誓,要是你让我一个人在家里,我一定要跟这个博士睡在一床的。
尼莉莎
我也要跟他的书记睡在一床;所以你还是留心不要走开我的身边。
葛莱西安诺
好,随你的便,只要不让我碰到他;要是他给我捉住了,我就折断这个少年书记的那支笔。
安东尼奥
都是我的不是,引出你们这一场吵闹。
鲍西娅
先生,这跟您没有关系;您来我们是很欢迎的。
巴萨尼奥
鲍西娅,饶恕我这一次出于不得已的错误,当着这许多朋友们的面前,我向您发誓,凭着您这一双美丽的眼睛,在它们里面我可以看见我自己——
鲍西娅
你们听他的话!我的左眼里也有一个他,我的右眼里也有一个他;你用你的两重人格发誓,我还能够相信你吗?
巴萨尼奥
不,听我说。原谅我这一次错误,凭着我的灵魂起誓,我以后再不违犯对你所做的誓言。
安东尼奥
我曾经为了他的幸福,把我自己的身体向人抵押,倘不是幸亏那个把您丈夫的指环拿去的人,我几乎送了性命;现在我敢再立一张契约,把我的灵魂作为担保,保证您的丈夫决不会再有故意背信的行为。
鲍西娅
那么就请您做他的保证人,把这个给他,叫他比上回那一个保存得牢一些。
安东尼奥
拿着,巴萨尼奥;请您发誓永远保存这一个指环。
巴萨尼奥
天哪!这就是我给那博士的那一个!
鲍西娅
我就是从他手里拿来的。原谅我,巴萨尼奥,因为凭着这个指环,那博士已经跟我睡过觉了。
尼莉莎
原谅我,我的好葛莱西安诺;就是那个发育不全的孩子,那个博士的书记,因为我问他讨这个指环,昨天晚上已经跟我睡在一起了。
葛莱西安诺
哎哟,这就像是在夏天把铺得好好的道路重新翻造。嘿!我们就这样冤冤枉枉地做起王八来了吗?
鲍西娅
不要说得那么难听。你们大家都有点莫名其妙;这儿有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奥从帕度亚寄来的,你们从这封信里,就可以知道那位博士就是鲍西娅,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明,当你们出发以后,我就立刻动身;我回家来还没有多少时候,连大门也没有进去过呢。安东尼奥,我们非常欢迎您到这儿来;我还带着一个您所意料不到的好消息给您,请您拆开这封信,您就可以知道您有三艘商船,已经满载而归,快要到港了。您再也想不出这封信怎么会巧巧儿地到了我的手里。
安东尼奥
我没有话说。
巴萨尼奥
你就是那个博士,我却不认识你吗?
葛莱西安诺
你就是要叫我当王八的那个书记吗?
尼莉莎
是的,可是除非那书记会长成一个男子,他再也不能叫你当王八。
巴萨尼奥
好博士,你今晚就陪着我睡觉吧;当我不在的时候,您可以睡在我妻子的床上。
安东尼奥
好夫人,您救了我的命,又给了我一条活路;我从这封信里得到了确实的消息,我的船只已经平安到港了。
鲍西娅
喂,罗兰佐!我的书记也有一件好东西要给您哩。
尼莉莎
是的,我可以免费送给他。这儿是那犹太富翁亲笔签署的一张授赠产业的文契,声明他死了以后,全部遗产都传给您和杰西卡,请你们收下吧。
罗兰佐
两位好夫人,你们像是散布玛那的天使,救济着饥饿的人们。
鲍西娅
天已经差不多亮了,可是我知道你们还想把这些事情知道得详细一点。我们大家进去吧;你们还有什么疑惑的地方,尽管再向我们发问,我们一定老老实实地回答一切的问题。
葛莱西安诺
很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,我们还是就去睡觉呢,还是等明天晚上再睡?正是——
不惧黄昏近,但愁白日长;
翩翩书记俊,今夕喜同床。
金环束指间,灿烂自生光,
为恐娇妻骂,莫将弃道旁。(众下):,,.