喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
莱必多斯
今天相遇,真是难得的机会。
庞贝
我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
恺撒
那是当然的手续。
庞贝
我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们用抽签决定哪一个人先请。
安东尼
我先来吧,庞贝。
庞贝
不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·恺撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼
那倒是闻所未闻。
庞贝
我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯
那话儿不用说了,是有这一回事。
庞贝
请问什么事?
爱诺巴勃斯
把一个女王裹在褥子里送到恺撒的地方。
庞贝
我现在记起你来了;你好,壮士?
爱诺巴勃斯
有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
庞贝
让我搀搀你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
爱诺巴勃斯
将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝
你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
凯、安、莱
请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下)
茂那斯
庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
爱诺巴勃斯
我想我在海上见过你。
茂那斯
正是,朋友。
爱诺巴勃斯
你在海上很了得。
茂那斯
你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯
谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
茂那斯
我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯
为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
茂那斯
你是一个陆地的强徒。
爱诺巴勃斯
那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手为欢。
茂那斯
人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯
可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯
不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯
我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯
拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
爱诺巴勃斯
要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯
你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯
恺撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯
不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯
可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
茂那斯
怎么?
爱诺巴勃斯
这句话是真的。
茂那斯
那么恺撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯
要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯
我想这一桩婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯
我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯
谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯
玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不欢喜这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会扇起恺撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
茂那斯
你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯
我一定领情;我们在埃及是大口的酒喝惯了的。
茂那斯
来,我们去吧。(同下)
第七场
密西嫩附近海面庞贝大船上
[音乐;两三仆人持酒食上。]
仆甲
他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,最轻微的一丝风都可以把他们吹倒。
仆乙
莱必多斯喝得满脸通红。
仆甲
他们故意开他玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙
混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
仆甲
高居在为众人所仰望的地位,而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
[喇叭奏花腔。恺撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。]
安东尼
他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越是有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
莱必多斯
你们那边有很奇怪的蛇。
安东尼
是的,莱必多斯。
莱必多斯
你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
安东尼
正是这样。
庞贝
请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
莱必多斯
我身子不是顶舒服,可是我决不退怯。
爱诺巴勃斯
除非等你睡去,他们决不会放过你的。
莱必多斯
嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致承认。
茂那斯
庞贝,我要跟你说句话。
庞贝
就在我的耳边说;什么事?
茂那斯
主帅,请你离开你的座位,听我对你说。
庞贝
等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
莱必多斯
你们的鳄鱼是怎么一种东西?
安东尼
它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
莱必多斯
它的颜色是怎样的?
安东尼
也跟鳄鱼的颜色差不多。
莱必多斯
那是一种奇怪的蛇。
安东尼
可不是;而且它的眼泪是湿的。
庞贝
该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
茂那斯
要是你愿意听我说话,请你站一站起来。
庞贝
我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁)
茂那斯
我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
庞贝
你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
安东尼
莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要跌下来了。
茂那斯
你要做全世界的主人吗?
庞贝
你说什么?
茂那斯
你要做全世界的主人吗?
庞贝
怎么做法?
茂那斯
你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
庞贝
你喝醉了吗?
茂那斯
不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都属于你的所有,只要你有这样的雄心。
庞贝
指点我一条路径。
茂那斯
这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
庞贝
唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我没有知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
茂那斯
(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好的机会当面错过,以后再要找寻,还会找得到吗?
庞贝
再敬莱必多斯一杯!
安东尼
把他扛上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
爱诺巴勃斯
敬你一杯,茂那斯!
茂那斯
爱诺巴勃斯,欢迎!
庞贝
把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐着杯口。
爱诺巴勃斯
茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从)
茂那斯
为什么?
爱诺巴勃斯
你不看见他把三分之一的世界负在背上吗?
茂那斯
那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得醺醺大醉,像车轮般旋起来!
爱诺巴勃斯
你也喝,大家喝个畅快。
茂那斯
来。
庞贝
我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
安东尼
也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬恺撒的!
恺撒
我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
安东尼
今天大家不醉无归,不能让你例外。
恺撒
那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
爱诺巴勃斯
(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
庞贝
好壮士,让我们跳起来吧。
安东尼
来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
爱诺巴勃斯
大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声奏响;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队)
(歌)来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,喝,喝,喝一个天旋地转!
恺撒
够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝
我一定要到岸上来陪你们乐一下。
安东尼
很好,庞贝。把你的手给我。
庞贝
啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
爱诺巴勃斯
留心不要跌在水里。(庞贝、恺撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯
不,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声)
爱诺巴勃斯
呜!他说的。瞧我的帽子。(掷帽)
茂那斯
呜!好家伙!来。(同下)
第三幕
第一场
叙利亚一平原
[文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。]
文提狄斯
横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前扛着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们把你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯
尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以为败走的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
文提狄斯
啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。恺撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们立起来的,并不是他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就是白费的了。
西里厄斯
文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别。你要写信去向安东尼报捷吗?
文提狄斯
我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
西里厄斯
他现在在什么地方?
文提狄斯
他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下)
第二场
罗马,恺撒府中一室
[阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。]
阿格立巴
啊!那些把兄弟们都散了吗?
爱诺巴勃斯
他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;恺撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,茂那斯就说,他害着贫血症。
阿格立巴
莱必多斯是个好人。
爱诺巴勃斯
一个很好的人。啊,他多么爱恺撒!
阿格立巴
喂,可是他多么崇拜安东尼!
爱诺巴勃斯
恺撒?他才是人世的天神。
阿格立巴
安东尼吗?他是天神的领袖。
爱诺巴勃斯
你说起恺撒吗?喝!盖世无双的英雄!
阿格立巴
啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
爱诺巴勃斯
你要是想赞美恺撒,只要提起恺撒的名字就够了。
阿格立巴
真的,他对于他们两人都是恭维备至。
爱诺巴勃斯
可是他最爱恺撒;不过他也爱安东尼。喝!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于恺撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
阿格立巴
他对于两个人一样的爱。
爱诺巴勃斯
他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
阿格立巴
愿你幸运,英勇的壮士,再会!
[恺撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。]
安东尼
请留步吧,阁下。
恺撒
你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的横木;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
安东尼
你要是不信任我,我可要生气啦。
恺撒
我的话已经说完了。
安东尼
无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
恺撒
再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
奥克泰维娅
我的好哥哥!
安东尼
她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
奥克泰维娅
哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
恺撒
什么,奥克泰维娅?
奥克泰维娅
让我附着你的耳朵告诉你。
爱诺巴勃斯
(向阿格立巴旁白)恺撒会不会流起眼泪来?
阿格立巴
他的脸上已经堆起乌云了。
爱诺巴勃斯
假如他是一头马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
阿格立巴
嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·恺撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
爱诺巴勃斯
不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
恺撒
不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
安东尼
来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你搏斗了。
恺撒
再会,祝你们快乐!
莱必多斯
让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
恺撒
再会,再会!(吻奥克泰维娅)
安东尼
再会!(喇叭声。各下)
第三场
亚历山大里亚,宫中一室
[克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。]
克莉奥佩特拉
那个人呢?
艾勒克萨斯
他吓得不敢进来。
克莉奥佩特拉
来,来。
[使者上。]
克莉奥佩特拉
过来,朋友。
艾勒克萨斯
陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奥佩特拉
我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者
最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉
你见过奥克泰维娅吗?
使者
见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉
什么地方?
使者
娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉
她像我一样的高吗?
使者
她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉
听见她说话吗?她的声音还是尖锐的,还是低的?
使者
娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
克莉奥佩特拉
那就不大好。他不会长久欢喜她的。
查米恩
欢喜她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
克莉奥佩特拉
我也是这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?记记看;要是你看见过真正的威仪,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
使者
她走路简直像爬;她的行动和静止毫无分别;她是一个没有生命的形体、不会呼吸的雕像。
克莉奥佩特拉
真的吗?
使者
要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩
在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
克莉奥佩特拉
我看他很懂事。她还不曾有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
查米恩
好极了。
克莉奥佩特拉
你猜她有多大年纪?
使者
娘娘,她本来是一个寡妇——
克莉奥佩特拉
寡妇!查米恩,听着。
使者
我想她总有三十岁了。
克莉奥佩特拉
你还记得她的脸孔吗?是长的还是圆的?
使者
圆的,太圆了。
克莉奥佩特拉
脸孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
使者
棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
克莉奥佩特拉
这儿是赏给你的金子;我刚才对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下)
查米恩
一个很好的人。
克莉奥佩特拉
正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直算不得什么。
查米恩
算不得什么,娘娘。
克莉奥佩特拉
这人不是不曾见过世面,应该知道善恶的分别。
查米恩
他侍候您这许多年了,难道还会不识善恶吗?
克莉奥佩特拉
我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。
查米恩
您放心吧,娘娘。(同下)
第四场
雅典,安东尼府中一室
[安东尼及奥克泰维娅上。]
安东尼
不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事,都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去。
奥克泰维娅
啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要一切介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥”!希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折中的两全之道。
安东尼
温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
奥克泰维娅
谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
安东尼
你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我拿好了。(同下)
第五场
同前,另一室
[爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。]
爱诺巴勃斯
啊,爱洛斯朋友!
爱洛斯
有了很奇怪的消息呢,朋友。
爱诺巴勃斯
什么消息?
爱洛斯
恺撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
爱诺巴勃斯
这是老消息;结果怎么样?
爱洛斯
恺撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
爱诺巴勃斯
那么,世界啊,你现在只有两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要摩拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
爱洛斯
他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯”!还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
爱诺巴勃斯
我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
爱洛斯
那是要开到意大利去声讨恺撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
爱诺巴勃斯
那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
爱洛斯
来,朋友。(同下)
第六场
罗马,恺撒府中一室
[恺撒、阿格立巴及茂西那斯上。]
恺撒
这一次,还有其他的种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚所干的事;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两把黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的父亲的儿子,他们替他取名为恺撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
茂西那斯
这是当着公众的面举行的吗?
恺撒
就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
茂西那斯
让全罗马都知道这种事情吧。
阿格立巴
罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
恺撒
人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
阿格立巴
他讨谁的罪?
恺撒
恺撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸持他的全部的收入。
阿格立巴
主上,这倒是应该答复他的。
恺撒
我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
茂西那斯
他决不会答应那样的要求。
恺撒
我们也绝对不能对他让步。
[奥克泰维娅率扈从上。]
奥克泰维娅
祝福,恺撒,我的主!祝福,最亲爱的恺撒!
恺撒
我还说你是个被遗弃的女郎呢!
奥克泰维娅
你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
恺撒
你为什么一声不响到来呢?你来得不像是恺撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
奥克泰维娅
我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
恺撒
他就很快地答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
奥克泰维娅
不要这样说,哥哥。
恺撒
我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
奥克泰维娅
在雅典。
恺撒
不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
奥克泰维娅
唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
恺撒
欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的注定达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的天神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
阿格立巴
欢迎,夫人!
茂西那斯
欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
奥克泰维娅
真的吗,哥哥?
恺撒
真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下)
第七场
阿克兴海岬附近安东尼营地
[克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。]
克莉奥佩特拉
我一定要向你报复,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯
可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉
在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯
对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉
为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯
(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,引得马儿们撒野起来,那还了得!
克莉奥佩特拉
你说什么?
爱诺巴勃斯
安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散了他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉
让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯
好,那么我就不说。皇上来了。
[安东尼及凯尼狄斯上。]
安东尼
凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,爱人?
克莉奥佩特拉
因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼
骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉
海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯
请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
安东尼
因为他挑我在海上决战。
爱诺巴勃斯
可是您也曾经要求他单人决斗。
凯尼狄斯
您还要求他在法赛利亚,恺撒和庞贝交战的故址,和你一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
爱诺巴勃斯
我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓促之中临时拉来充数的;恺撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船又很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
安东尼
在海上,在海上。
爱诺巴勃斯
主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,摇动了您那些善战的步卒的军心,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
安东尼
我决定在海上作战。
克莉奥佩特拉
我有六十艘船舶,恺撒的船不比我们多。
安东尼
我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头邀击恺撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
[一使者上。]
安东尼
什么事?
使者
启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;恺撒已经占领了妥林。
安东尼
他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去。
[一兵士上。]
安东尼
什么事,英勇的军人?
兵士
啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤瘢吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
安东尼
好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下)
兵士
凭着赫拉克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯
你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士
您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯
玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。恺撒用兵这样神速,真是出人意料。
兵士
当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯
你听见说起谁是他的副将吗?
兵士
他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼狄斯
这人我很熟悉。
[一使者上。]
使者
皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯
这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下)
第八场
阿克兴附近一平原
[恺撒、陶勒斯及将士等上。]
恺撒
陶勒斯!
陶勒斯
主上?
恺撒
不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的前途成败,在此一举。(同下)
[安东尼及爱诺巴勃斯上。]
安东尼
把我们的舰队集合在山的那一边,正对着恺撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下)
[凯尼狄斯率陆地军队上,由舞台一旁列队穿过;恺撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。]
爱诺巴勃斯
混蛋,混蛋,都是混蛋!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛也看得要爆炸了。
[斯凯勒斯上。]
斯凯勒斯
天上所有的男神女神啊!
爱诺巴勃斯
你为什么有这样的感慨?
斯凯勒斯
大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
爱诺巴勃斯
战事形势怎么样?
斯凯勒斯
我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那头不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她就像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,来不及地扯起帆逃了。
爱诺巴勃斯
那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凯勒斯
她刚刚拨转了船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋战,像一头痴心的水凫一样,拍了拍翼膀飞追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
爱诺巴勃斯
唉!唉!
[凯尼狄斯上。]
凯尼狄斯
我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,军士们看着这一个榜样,怎么不要众心涣散!
爱诺巴勃斯
你也在那边么?那么真的什么都完了。
凯尼狄斯
他们都向伯罗奔尼撒逃走。
斯凯勒斯
那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
凯尼狄斯
我可要把我的军队马匹向恺撒献降;六个国王已经先我而投降了。
爱诺巴勃斯
我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下)
第九场
亚历山大里亚,宫中一室
[安东尼及侍从等上。]
安东尼
听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟恺撒做对了吧。
众侍从
逃走!不是我们干的事。
安东尼
我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个全身远害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心鲁莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔到我的几个朋友的所在。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;不了的事,让它听其自然;赶快到海边上去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下)
[查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。]
爱洛斯
好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
伊拉丝
上去呀,好娘娘。
查米恩
不上去又怎么样呢?
克莉奥佩特拉
让我坐下来。天后朱诺啊!
安东尼
不,不,不,不,不。
爱洛斯
您看见吗,主上?
安东尼
啊,呸!呸!呸!
查米恩
娘娘!
伊拉丝
娘娘,啊,好娘娘!
爱洛斯
主上,主上!
安东尼
是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会跟一些无名的裨将周旋,不曾立过丝毫赫赫的战绩。可是现在——算了。
克莉奥佩特拉
唉!站在一旁。
爱洛斯
主上,娘娘来了。
伊拉丝
上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
克莉奥佩特拉
好,那么扶着我。啊!
爱洛斯
主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
安东尼
我已经摧毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
爱洛斯
主上,娘娘来了。
安东尼
啊!你把我带到什么地方去呢,埃及人?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
克莉奥佩特拉
啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
安东尼
埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚住在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。
克莉奥佩特拉
啊,恕我!
安东尼
我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。
克莉奥佩特拉
恕我,恕我!
安东尼
不要掉下一颗泪来;你的一颗泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他有没有回来?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下)
第十场
埃及,恺撒营地
[恺撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。]
恺撒
叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?
道拉培拉
恺撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。
[尤弗洛涅斯上。]
恺撒
过来,说明你的来意。
尤弗洛涅斯
我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他们汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。
恺撒
好,你来有什么事?
尤弗洛涅斯
他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她保存托勒密王朝的宝冕。
恺撒
对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么声请,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。
尤弗洛涅斯
愿幸运追随你!
恺撒
带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。
赛琉斯
恺撒,我就去。
恺撒
注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。
赛琉斯
是,恺撒。(各下)
第十一场
亚历山大里亚,宫中一室
[克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。]
克莉奥佩特拉
我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
爱诺巴勃斯
想一想,死吧。
克莉奥佩特拉
这一回究竟是安东尼错是我错?
爱诺巴勃斯
全是安东尼的错,他不该让他的意志支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
克莉奥佩特拉
请你别说了。
[安东尼及尤弗洛涅斯上。]
安东尼
那就是他的答复吗?
尤弗洛涅斯
是,大帅。
安东尼
那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
尤弗洛涅斯
他正是这样说。
安东尼
让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那恺撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
克莉奥佩特拉
哪一颗头颅,我的主?
安东尼
再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐恺撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他少掉弄几句花巧的辞令,直接痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下)
爱诺巴勃斯
(旁白)是的,战胜的恺撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了霉,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的恺撒肯来理会一个一无所有的安东尼!恺撒啊,你把他的理智也同时击败了。
[一侍从上。]
侍从
恺撒有一个使者来了。
克莉奥佩特拉
什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香老,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下)
爱诺巴勃斯
(旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
[赛琉斯上。]
克莉奥佩特拉
恺撒有什么见教?
赛琉斯
请退一步说话。
克莉奥佩特拉
这儿都是朋友,你放心说吧。
赛琉斯
也许他们是安东尼的朋友。
爱诺巴勃斯
足下,他需要像恺撒一样多的朋友,否则他也用不到我们。只要恺撒高兴,我们的主人愿意踊跃成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了恺撒的朋友,我们自然也就是恺撒的人。
赛琉斯
好,那么,最有声誉的女王,恺撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是恺撒。
克莉奥佩特拉
说下去,尊贵的使者。
赛琉斯
他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
克莉奥佩特拉
啊!
赛琉斯
所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
克莉奥佩特拉
他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
爱诺巴勃斯
(旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千疮百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下)
赛琉斯
我要不要回复恺撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他满心酥痒哩。
克莉奥佩特拉
你叫什么名字?
赛琉斯
我的名字是赛琉斯。
克莉奥佩特拉
最善良的使者,请你这样回答伟大的恺撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
赛琉斯
这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
克莉奥佩特拉
你们恺撒的父亲在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它的。
[安东尼及爱诺巴勃斯上。]
安东尼
凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
赛琉斯
我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
爱诺巴勃斯
(旁白)你要挨一顿鞭子了。
安东尼
过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要呼喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后,问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
[侍从等上。]
安东尼
把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
爱诺巴勃斯
(旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
安东尼
天哪!把他着力鞭打。即使二十个向恺撒纳贡称臣的最大的国君,要是我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——痛痛地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
赛琉斯
玛克·安东尼——
安东尼
把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这恺撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住了我,多少的名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
克莉奥佩特拉
我的好爷爷——
安东尼
你一向就是个朝秦暮楚的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污秽里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奥佩特拉
唉!竟会一至于此吗?
安东尼
当我遇见你的时候,你是已故的恺撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;因为我相信你虽然能够猜想得到贞节应该是怎么一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
克莉奥佩特拉
为什么你要说这种话?
安东尼
让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
[侍从等率赛琉斯重上。]
安东尼
把他鞭打过了吗?
侍从甲
痛痛地鞭过了,主上。
安东尼
他有没有哭喊饶命?
侍从甲
他求过情了。
安东尼