你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是他的女儿;你应该后悔追随胜利的恺撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到恺撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不欢喜我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭打他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下)
克莉奥佩特拉
你的脾气发完了吗?
安东尼
唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
克莉奥佩特拉
我必须等他安静下来。
安东尼
为了献媚恺撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
克莉奥佩特拉
还没有知道我的心吗?
安东尼
对我的心完全冷了吗?
克莉奥佩特拉
啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,融化了我的生命;然后让它打死恺撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
安东尼
我很满意你的表白。恺撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的纪录。希望还没有消失呢!
克莉奥佩特拉
这才是我的英勇的主!
安东尼
我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
克莉奥佩特拉
今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
安东尼
我们还可以挽回颓势。
克莉奥佩特拉
叫全体将领都来,主上要见见他们。
安东尼
叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流了出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下)
爱诺巴勃斯
现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下)
第四幕
第一场
亚历山大里亚城前,恺撒营地
[恺撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。]
恺撒
他叫我孩子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,恺撒对安东尼。让这老贼知道,我要死,别的方法还多着呢。尽管他去挑战,我只是置之一笑。
茂西那斯
恺撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫,快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。
恺撒
让全营将士知道,明天我们将要做一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下)
第二场
亚历山大里亚,宫中一室
[安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。]
安东尼
他不肯跟我决斗,道密歇斯。
爱诺巴勃斯
嗯。
安东尼
他为什么不肯?
爱诺巴勃斯
他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
安东尼
明天,汉子,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
爱诺巴勃斯
我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
安东尼
说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。
[三四仆人上。]
安东尼
把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
克莉奥佩特拉
这是什么意思?
爱诺巴勃斯
(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。
安东尼
你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
众仆
那我们怎么敢当!
安东尼
好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要减少我酒杯的数目,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
克莉奥佩特拉
(向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
爱诺巴勃斯
(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
安东尼
今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次对我所尽的义务了;也许你们从此不再看见我;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永远告别了的一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我也到死不把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
爱诺巴勃斯
主上,您何必向他们说这种伤心的话儿?瞧,他们都在哭啦;我这蠢材的眼睛里也有些辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
安东尼
哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下)
第三场
同前,宫门前
[二兵士上,各赴岗位。]
兵士甲
晚安,兄弟;明天是决战的日子了。
兵士乙
胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?
兵士甲
没有。你知道什么消息?
兵士乙
多半是个谣言。晚安!
兵士甲
好,晚安!
[其他二兵士上。]
兵士乙
弟兄们,留心警戒哪!
兵士丙
你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位)
兵士丁
咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺住的。
兵士丙
咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声)
兵士丁
别说话!什么声音?
兵士甲
听,听!
兵士乙
听!
兵士甲
空中的乐声。
兵士丙
好像在地下。
兵士丁
这是好兆,是不是?
兵士丙
不。
兵士甲
静些!这是什么意思?
兵士乙
这是安东尼所崇拜的赫拉克勒斯,现在离开他了。
兵士甲
走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前)
兵士乙
喂,弟兄们!
众兵士
喂!喂!你们听见这个声音吗?
兵士甲
听见的;这不是很奇怪吗?
兵士丙
你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?
兵士甲
跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎么消失。
众兵士
(共语)不要惊疑——奇怪得很。(同下)
第四场
同前,宫中一室
[安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。]
安东尼
爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
克莉奥佩特拉
睡一会儿吧。
安东尼
不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
[爱洛斯持铠上。]
安东尼
来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。
克莉奥佩特拉
让我也来帮帮你。这东西有什么用处?
安东尼
啊!别管它,别管它;你是使我的心披上战铠的人。错了,错了;这一个,这一个。
克莉奥佩特拉
真的,哎哟!我偏要帮你;它应该是这样的。
安东尼
好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。
爱洛斯
快了,主上。
克莉奥佩特拉
这一个扣子不是扣得很好吗?
安东尼
好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干一些的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道一个卓越的战士是怎样的。
[一兵士武装上。]
安东尼
早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前驱的。
兵士
主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣)
[众将士上。]
将佐
今天天色很好。早安,主帅!
众兵士
早安,主帅!
安东尼
孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,爱人,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下)
查米恩
请娘娘进去安息安息吧。
克莉奥佩特拉
你领着我。他勇敢地去了。要是他跟恺撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下)
第五场
亚历山大里亚,安东尼营地
[喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。]
兵士
愿天神保佑安东尼今天大获胜利!
安东尼
我只恨当初你那满身的创瘢,不曾使我听从你的话在陆地上作战!
兵士
你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
安东尼
谁今天逃走了?
兵士
谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从恺撒的营里回答你,“我已经不是你的人了”。
安东尼
你说什么?
兵士
主帅,他已经跟随恺撒去了。
爱洛斯
他的箱笼财物都没带走。
安东尼
他去了吗?
兵士
确确实实地去了。
安东尼
去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下)
第六场
亚历山大里亚城前,恺撒营地
[喇叭奏花腔。恺撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。]
恺撒
阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
阿格立巴
恺撒,遵命。(下)
恺撒
全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这三角的世界不再受干戈的骚扰!
[一使者上。]
使者
安东尼已经在战场上了。
恺撒
去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(恺撒及侍从下)
爱诺巴勃斯
艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附恺撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,恺撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
[一恺撒军中兵士上。]
兵士
爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
爱诺巴勃斯
那些东西都送给你吧。
兵士
不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下)
爱诺巴勃斯
我是这世上最卑鄙无耻的小人。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不二,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下)
第七场
两军营地间的战场
[号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。]
阿格立巴
退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。恺撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下)
[号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。]
斯凯勒斯
啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。
安东尼
你的血流得很厉害呢。
斯凯勒斯
我这儿有一个伤口,本来像个j字,现在可裂开啦。
安东尼
他们败退下去了。
斯凯勒斯
我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。
[爱洛斯上。]
爱洛斯
主上,他们已经被打败了;我们已经握住优势,这次一定可以大获全胜。
斯凯勒斯
让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。
安东尼
我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。
斯凯勒斯
让我一跛一跛地跟着您走。(同下)
第八场
亚历山大里亚城下
[号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。]
安东尼
我们已经把他打回了自己的营地;先去一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子、朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。
[克莉奥佩特拉率扈从上。]
安东尼
我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世界的白昼啊!勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋吧!
克莉奥佩特拉
万君之君,你无限完善的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?
安东尼
我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经点上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人,让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。
克莉奥佩特拉
朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是属于一个国王所有的。
安东尼
即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下)
第九场
恺撒营地
[哨兵各守岗位。]
兵士甲
在这一小时以内,要是没有人来交替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨二点钟就要出发作战。
兵士乙
昨天的战事使我们受到极大的打击。
[爱诺巴勃斯上。]
爱诺巴勃斯
夜啊!请你做我的见证——
兵士丙
这是什么人?
兵士乙
站近些,听他说。
爱诺巴勃斯
请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!
兵士甲
爱诺巴勃斯!
兵士丙
别说话!听下去。
爱诺巴勃斯
无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在冷酷坚硬的我的罪恶上,让它碎成粉末,结束一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死)
兵士乙
让我们对他说话去。
兵士甲
我们还是听他说,也许他所说的话跟恺撒有关系。
兵士丙
让我们听着吧。可是他睡了。
兵士甲
恐怕还是晕过去了;照他的祷告听起来不像是会一下子睡去了的。
兵士乙
我们走过去看看他。
兵士丙
醒来,将军,醒来!对我们说话呀。
兵士乙
你听见吗,将军?
兵士甲
死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。换岗的时间到了。
兵士丙
那么来;也许他还会苏醒过来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下)
第十场
两军营地之间
[安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。]
安东尼
他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经见识了我们的厉害。
斯凯勒斯
主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。
安东尼
我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着登高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下)
[恺撒率军队行进上。]
恺撒
可是当敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充在舰队上了。到山谷里去,努力争取我们的先着!(同下)
[安东尼及斯凯勒斯重上。]
安东尼
他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下)
斯凯勒斯
燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;占卜的人说他们不知道这是什么预兆;他们绷起了冷冰冰的脸孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战)
[安东尼重上。]
安东尼
什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,那边他们正在高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧。去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手为别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的恺撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被人欺骗了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!
[克莉奥佩特拉上。]
安东尼
啊!你这妖妇!走开!
克莉奥佩特拉
我的主怎么对他的爱人生气啦?
安东尼
不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使恺撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的庶民之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最轻微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!阿尔锡第斯,我的先祖,教给我你的愤怒;让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马的小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下)
第十一场
亚历山大里亚,宫中一室
[克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。]
克莉奥佩特拉
扶着我,我的姑娘们!啊!他比失去了盾牌的忒拉蒙还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。
查米恩
到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个人失去了他的荣誉,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。
克莉奥佩特拉
到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有些什么表示。到陵墓里去!(各下)
第十二场
同前,另一室
[安东尼及爱洛斯上。]
安东尼
爱洛斯,你还看见我吗?
爱洛斯
看见的,主上。
安东尼
有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色的海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
爱洛斯
是,主上。
安东尼
现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
爱洛斯
正是这样,主上。
安东尼
爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和恺撒暗中勾结,用诡计毁坏我的光荣,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
[玛狄恩上。]
安东尼
啊,你那万恶的女主人!她把我的剑也偷去了。
玛狄恩
不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
安东尼
滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
玛狄恩
一个人是只能死一次的,她已经解除她的责任了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
安东尼
那么她死了吗?
玛狄恩
死了。
安东尼
把战铠脱下了吧,爱洛斯;长昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)有劳你走这一趟,留着活命回去,总算你运气不错;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七重的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的腔子爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳来的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你的宽恕。在生命的长途上,现在只留下了痛苦;火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄失路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息的花朵里的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
[爱洛斯重上。]
爱洛斯
主上有什么吩咐?
安东尼
克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的恺撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连这一分志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。你不是杀死我,你是击败了恺撒。不要吓得这样脸色发白。
爱洛斯
天神阻止我!帕提亚人的敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
安东尼
爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的恺撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
爱洛斯
我不愿看见这种事情。
安东尼
那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
爱洛斯
啊,主上!原谅我!
安东尼
我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你这样做你就这样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
爱洛斯
那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
安东尼
你瞧!(转身背爱洛斯)
爱洛斯
我的剑已经拔出了。
安东尼
那么让它赶快执行它的工作吧。
爱洛斯
我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
安东尼
很好,朋友,再会吧。
爱洛斯
再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
安东尼
现在,爱洛斯。
爱洛斯
那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀)
安东尼
比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你教训我所应该做而你所不能做的事了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴着死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人死了却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
[德西塔斯及众卫士上。]
卫士甲
什么声音?
安东尼
朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
卫士乙
大星陨落了!
卫士甲
时间已经终止它的运行了!
众卫士
唉,伤心!
安东尼
哪一个爱我的,把我杀死了吧。
卫士甲
我不能下这样的手。
卫士乙
我也不能。
卫士丙
谁也下不了这样的手。(卫士等下)
德西塔斯
你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给恺撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
[狄俄墨得斯上。]
狄俄墨得斯
安东尼在什么地方?
德西塔斯
那边,狄俄墨得斯,那边。
狄俄墨得斯
他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下)
安东尼
是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
狄俄墨得斯
最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
安东尼
她什么时候叫你来的?
狄俄墨得斯
现在,我的主。
安东尼
她在什么地方?
狄俄墨得斯
关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和恺撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
安东尼
太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
狄俄墨得斯
喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫着你们哪!
[安东尼的卫士四五人上。]
安东尼
好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
卫士甲
唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
众卫士
最不幸的日子!
安东尼
不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们扛着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下)
第十三场
同前,陵墓
[克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等自高处上。]
克莉奥佩特拉
啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
查米恩
不要伤心,好娘娘。
克莉奥佩特拉
不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
[狄俄墨得斯自下方上。]
克莉奥佩特拉
怎么!他死了吗?
狄俄墨得斯
死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
[卫士等舁安东尼自下方上。]
克莉奥佩特拉
太阳啊,把你广大的天宇燃烧起来吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
安东尼
静些!不是恺撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
克莉奥佩特拉
是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
安东尼
我要死了,埃及,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
克莉奥佩特拉
我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的恺撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬起来。帮帮忙,好朋友们。
安东尼
啊!快些,否则我要去了。
克莉奥佩特拉
哎哟!我的主是多么的重!要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才会有这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方。要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
众人
伤心的景象!
安东尼
我要死了,埃及,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
克莉奥佩特拉
不,让我说;让我高声咒骂那司命的婆子,恼得她摔破她的车轮。
安东尼
一句话,亲爱的女王。你可以要求恺撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
克莉奥佩特拉
生命和荣誉是不能两全的。
安东尼
亲爱的,听我说;恺撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
克莉奥佩特拉
我不相信恺撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
安东尼
我的厄运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去,我不能再说下去了。
克莉奥佩特拉
最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒)
查米恩
啊,安静些,娘娘!
伊拉丝
她也死了,我们的女王!
查米恩
娘娘!
伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉丝
陛下!陛下!
查米恩
静,静,伊拉丝!
克莉奥佩特拉
什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛乳、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。一切都只是空虚无聊;忍耐是酒徒的沉醉,焦躁是疯犬的咆哮;那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!哎哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下)
第五幕
第一场
亚历山大里亚,恺撒营地
[恺撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。]
恺撒
道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再显丑了。
道拉培拉
恺撒,遵命。(下)
[德西塔斯持安东尼佩剑上。]
恺撒
为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
德西塔斯
我的名字叫作德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
凯撕
你说什么?
德西塔斯
我说,恺撒啊,安东尼死了。
恺撒
这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到街市上,城市里的居民反而躲匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,一半的世界也跟着他的名字同归于尽了。
德西塔斯
他死了,恺撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟业、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
恺撒
你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
阿格立巴
真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
茂西那斯
他的毁誉在他身上是难分高下的。
阿格立巴
这样一个罕有的人从不曾操纵人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。恺撒受到感动了。
茂西那斯
当这样一面广大的镜子放在他的面前的时候,他不能不看见他自己。
恺撒
安东尼啊!我已经追随你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的兄弟、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
[一埃及人上。]
恺撒
慢慢儿我再告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
埃及人
我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
恺撒
请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为恺撒决不会是一个冷酷无情的人。
埃及人
愿神明保佑你!(下)
恺撒
过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们失败在她的手里;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
普洛丘里厄斯
恺撒,我就去。(下)
恺撒
盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
阿、茂
道拉培拉!
恺撒
让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我仍然是多么心平气和地给他写信。跟我来,看看我的态度吧。(同下)
第二场
同前,陵墓
[克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝自高处上。]
克莉奥佩特拉
我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生命。做恺撒是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和恺撒的,那才是最有意义的。
[普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。]
普洛丘里厄斯
恺撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
克莉奥佩特拉
你叫什么名字?
普洛丘里厄斯
我的名字是普洛丘里厄斯。
克莉奥佩特拉
安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身份的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己所有的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
普洛丘里厄斯
安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾溉他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
克莉奥佩特拉
请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
普洛丘里厄斯
我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
盖勒斯
你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等恺撒到来发落。(下)
伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
克莉奥佩特拉
快,快,好手。(拔出匕首)
普洛丘里厄斯
住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
克莉奥佩特拉
什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
普洛丘里厄斯
克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
克莉奥佩特拉
死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯
啊!忍耐点儿,娘娘!
克莉奥佩特拉
先生,我要不食不饮;宁可用闲谈消磨长夜,也不愿睡觉。不管恺撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意戴着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那愚笨的奥克泰维娅的冷眼的瞋视。难道我要让他们把我吊悬起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
普洛丘里厄斯
您想得太可怕了,恺撒决不会这样对待您的。
[道拉培拉上。]
道拉培拉
普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人恺撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
普洛丘里厄斯
道拉培拉,那再好没有;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对恺撒说的,我可以替您转达。
克莉奥佩特拉
你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下)
道拉培拉
最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
克莉奥佩特拉
我不知道。
道拉培拉
您一定知道我的。
克莉奥佩特拉
先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉
我不懂您的意思,娘娘。
克莉奥佩特拉
我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
道拉培拉
请您听我说——
克莉奥佩特拉
他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的地球。
道拉培拉
最尊贵的女王——
克莉奥佩特拉
他的两足横跨海洋,他的高举的手臂罩临大地。他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个的宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
道拉培拉
克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉
你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
道拉培拉
好娘娘,这样的人是没有的。
克莉奥佩特拉
你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何的梦想;造化虽然不能抗衡想象的瑰奇,可是凭着想象描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
道拉培拉
听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力,是和您的悲哀相称的。但愿我永远没有功成名遂的一天,要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响。
克莉奥佩特拉
谢谢你,先生。你知道恺撒预备把我怎样处置吗?
道拉培拉
我不愿告诉您我所希望您知道的事。
克莉奥佩特拉
不,先生,请你说——
道拉培拉
他虽然是一个可尊敬的人——
克莉奥佩特拉
他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
道拉培拉
娘娘,他会这样干的,我知道他的为人。(内呼声:“让开!恺撒来了!”)
[恺撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。]
恺撒
哪一位是埃及的女王?
道拉培拉
娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪)
恺撒
起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
克莉奥佩特拉
陛下,这是神明的意思,我必须服从我的主人。
恺撒
一切不必介意,你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
克莉奥佩特拉
全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
恺撒
克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我去了。
克莉奥佩特拉
愿全世界都信任您的广大的权力,整个大地都是属于您的,我们是您的胜利的旗帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
恺撒
你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
克莉奥佩特拉
(呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
塞琉克斯
有,娘娘。
克莉奥佩特拉
这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
塞琉克斯
娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
克莉奥佩特拉
我藏了什么?
塞琉克斯
您所藏过的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
恺撒
不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
克莉奥佩特拉
瞧!恺撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯没有良心得叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长着翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
恺撒
好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
克莉奥佩特拉
啊,恺撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好恺撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏开一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
恺撒
走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下)
克莉奥佩特拉
我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
恺撒
克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,恺撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
克莉奥佩特拉
我的主人和君王!
恺撒
不。再见。(喇叭奏花腔。恺撒率扈从下)
克莉奥佩特拉
他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语)
伊拉丝
完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份。
克莉奥佩特拉
你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
查米恩
娘娘,我就去。
[道拉培拉重上。]
道拉培拉
女王在什么地方?
查米恩
瞧,先生。(下)
克莉奥佩特拉
道拉培拉!
道拉培拉
娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:恺撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
克莉奥佩特拉
道拉培拉,我永远感激你的恩德。
道拉培拉
我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候恺撒去。
克莉奥佩特拉
再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
伊拉丝
天神保佑不要有这样的事!
克莉奥佩特拉
不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉咙的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
伊拉丝
神啊!
克莉奥佩特拉
那是免不了的。
伊拉丝
我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
克莉奥佩特拉
那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
[查米恩重上。]
克莉奥佩特拉
啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快一点;等你伺候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
[一卫士上。]
卫士
有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
克莉奥佩特拉
让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会成就在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
[卫士率小丑持篮重上。]
卫士
就是这个人。
克莉奥佩特拉
出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
小丑
不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
克莉奥佩特拉
你记得有什么人给它咬死的吗?
小丑
多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会说几句谎,一个老实的女人是可以说几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错的。
克莉奥佩特拉
你去吧;再会!
小丑
但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下)
克莉奥佩特拉
再会!
小丑
您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
克莉奥佩特拉
好,好,再会!
小丑
你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
克莉奥佩特拉
你不必担忧,我们留心着就是了。
小丑
很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
克莉奥佩特拉
它会不会吃我?
小丑
您不要以为我那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
克莉奥佩特拉
好,你去吧;再会!
小丑
是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下)
[伊拉丝捧冠服等上。]
克莉奥佩特拉
把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快些,快些,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的叫唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑恺撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的元素,让它们随着污浊的皮囊同归于朽腐吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
查米恩
融解啊,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
克莉奥佩特拉
我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的恺撒为一头无谋的驴子。
查米恩
东方的明星啊!
克莉奥佩特拉
静,静!你不见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
查米恩
啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奥佩特拉
像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死)
查米恩
在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴一戴正,然后我也可以玩玩去了。
[众卫士疾趋上。]
卫士甲
女王在什么地方?
查米恩
说话轻声些,不要惊醒她。
卫士甲
恺撒已经差了人来——
查米恩
来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快些,快些;我已经有点觉得了。
卫士甲
喂,过来!事情不大对;恺撒受了骗啦。
卫士乙
恺撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
卫士甲
这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干得好事吗?
查米恩
干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死)
[道拉培拉上。]
道拉培拉
这儿发生了什么事啦?
卫士乙
都死了。
道拉培拉
恺撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声:“让开!恺撒来了!”)
[恺撒率全体扈从重上。]
道拉培拉
啊!主上,您真是未卜先知;您的恐惧果然成为事实了。
恺撒
她在临终的时候显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
道拉培拉
什么人最后跟她们在一起?
卫士甲
一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
恺撒
那么一定是服了毒啦。
卫士甲
啊,恺撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整齐那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
恺撒
啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而强力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
道拉培拉
这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
卫士甲
这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有黏土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
恺撒
多半她是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来,把她的侍女扛下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下):,,.