他是个高贵的人物;快去请他来。
元老甲
请科利奥兰纳斯来。
警吏
他来了。
[科利奥兰纳斯重上。]
米尼涅斯
科利奥兰纳斯,元老们很愿意举你做执政。
科利奥兰纳斯
我愿意永远为他们尽忠效命。
米尼涅斯
现在还有一步手续必须履行,您应该向人民说几句话。
科利奥兰纳斯
请你们宽免我这一项例行的手续,因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体,请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政。请你们不要让我干这种事吧。
西西涅斯
将军,人民必须表示他们的意见;他们也决不愿变更规定的仪式。
米尼涅斯
不要激怒他们;您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。
科利奥兰纳斯
要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。
勃鲁托斯
(向西西涅斯旁白)你听见吗?
科利奥兰纳斯
向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受了这些伤,只是为了换得他们一声赞叹一样!
米尼涅斯
不要固执着这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有着一切快乐和光荣!
众元老
愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场)
勃鲁托斯
你看他准备怎样对待人民?
西西涅斯
但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱一样。
勃鲁托斯
来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下)
第三场
同前,公共广场
[若干市民上。]
市民甲
要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。
市民乙
要是我们不能同意,我们可以拒绝他。
市民丙
我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。
市民甲
我可以提出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他自己曾经破口骂我们是多头的群众。
市民丙
许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么分歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的望东,有的望西,有的望北,有的望南,四下里飞散开去。
市民乙
你这样想着吗?你看我的思想会向哪一个方向飞?
市民丙
嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。
市民乙
为什么飞到南方去?
市民丙
到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧回了转来,帮助你娶一个妻子。
市民乙
你老是这样寻人家开心;由你,由你。
市民丙
你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。
[科利奥兰纳斯披粗衣及米尼涅斯同上。]
市民丙
他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他的各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。
众人
很好,很好。(市民等同下)
米尼涅斯
啊,将军,您错了;您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗?
科利奥兰纳斯
我应该怎么说?“求求你,先生,”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳,受了这许多伤。”
米尼涅斯
哎哟,天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。
科利奥兰纳斯
想起我的功劳!哼!我宁愿他们把我忘记。
米尼涅斯
您会把事情弄坏了。我去了。请您好好儿对他们说话。
科利奥兰纳斯
叫他们把脸孔洗一洗,把他们的牙齿刷刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。
[二市民重上。]
科利奥兰纳斯
先生,你们知道我为什么站在这儿吗?
市民甲
我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故。
科利奥兰纳斯
因为我自己的功劳。
市民乙
您自己的功劳!
科利奥兰纳斯
嗯,却不是我自己的意志。
市民甲
怎么!不是您自己的意志?
科利奥兰纳斯
不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。
市民甲
您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。
科利奥兰纳斯
好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?
市民甲
那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。
科利奥兰纳斯
恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?
市民乙
您可以得到我们的同意,尊贵的将军。
科利奥兰纳斯
一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。
市民甲
可是这有点儿古怪。
市民乙
要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下)
[其他二市民重上。]
科利奥兰纳斯
我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗?
市民丙
您虽然有功国家,可是未孚人心。
科利奥兰纳斯
请教?
市民丙
您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。
科利奥兰纳斯
您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们献媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈膝的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁要是欢喜这一套的,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。
市民丁
我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。
市民丙
您曾经为国家受了许多伤。
科利奥兰纳斯
你们既然已经知道,那我也用不到袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。
市民丙、市民丁
愿天神给您快乐,将军!(同下)
科利奥兰纳斯
最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的张三李四乞讨他们不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如爽快把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我耐着这口气,演完了那下半本吧。又有几个同意来了。
[其他三市民重上。]
科利奥兰纳斯
你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。
市民戊
他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。
市民巳
那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!
众人
阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下)
科利奥兰纳斯
尊贵的同意!
[米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。]
米尼涅斯
您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奥兰纳斯
事情完了吗?
西西涅斯
您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。
科利奥兰纳斯
什么地方?就在元老院吗?
西西涅斯
就在那儿,科利奥兰纳斯。
科利奥兰纳斯
我可以把这些衣服换下来吗?
西西涅斯
您可以,将军。
科利奥兰纳斯
我就去换了衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。
米尼涅斯
我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗?
勃鲁托斯
我们还要在这儿等候民众。
西西涅斯
再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色上看起来,他心里好像在火一样烧着呢。
勃鲁托斯
他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。
[众市民重上。]
西西涅斯
啊,各位朋友!你们已经选中了这个人吗?
市民甲
他已经得到我们的同意。
勃鲁托斯
我们祈祷神明,但愿他不要辜负了你们的好意。
市民乙
阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。
市民丙
不错,他简直在辱骂我们。
市民甲
不,他说起话来总是这样子的;他没有讥笑我们。
市民乙
除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他的为国家而留下的伤痕给我们看。
西西涅斯
啊,那我相信他一定会给你们看的。
众人
不,不,谁也没有瞧见。
市民丙
他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么?
勃鲁托斯
你们不会凭着你们所受的教训,对他说,当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的诅咒吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。
西西涅斯
你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他担任执政。
勃鲁托斯
你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们腔子里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗?
西西涅斯
你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗?
市民丙
他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。
市民乙
我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他的就任。
市民甲
好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
勃鲁托斯
你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
西西涅斯
让他们集合起来,重新做一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。把他的骄傲和他从前对于你们的憎恨竭力向他们提出;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为心存忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
勃鲁托斯
把过失推在我们两人,你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
西西涅斯
你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上。
勃鲁托斯
对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
西西涅斯
因为他的出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
勃鲁托斯
你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把大众召集以后,你们立刻就到议会里来。
众人
我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下)
勃鲁托斯
让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是照着他的脾气,他果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
西西涅斯
到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下)
第三幕
第一场
罗马,街道
[吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。]
科利奥兰纳斯
那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又举起兵来了吗?
拉歇斯
是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯
这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯
执政阁下,他们已经筋疲力尽,在我们这一辈里,大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯
你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯
在我们的警卫之下,他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息去了。
科利奥兰纳斯
他说起我吗?
拉歇斯
说起的,阁下。
科利奥兰纳斯
怎么说?说些什么?
拉歇斯
他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说他不惜荡尽他的财产,只要能够找到一个机会把您打败。
科利奥兰纳斯
他住在安息吗?
拉歇斯
是的。
科利奥兰纳斯
我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
[西西涅斯及勃鲁托斯上。]
科利奥兰纳斯
瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
西西涅斯
不要走过去。
科利奥兰纳斯
嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯
前面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯
为什么有这样的变化?
米尼涅斯
怎么一回事?
考密涅斯
他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯
考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯
我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲
两位护民官,让开;他必须到市场上去。
勃鲁托斯
人民对他非常愤怒。
西西涅斯
站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。
科利奥兰纳斯
你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管着些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
米尼涅斯
安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯
这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯
不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者、谄媚之徒、卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯
这是大家早就知道的。
勃鲁托斯
他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯
那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯
怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯
你是有可能干这种事的。
勃鲁托斯
像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯
那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有尺寸之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯
您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
米尼涅斯
让我们安静一点。
考密涅斯
人民一定被人利用,受人指使。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
科利奥兰纳斯
向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
米尼涅斯
现在不用说了。
元老甲
在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
科利奥兰纳斯
我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯
好,别说下去了。
元老甲
请您不要再说下去了。
科利奥兰纳斯
怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过了血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破了我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、唯恐沾染,然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
勃鲁托斯
您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
西西涅斯
我们应当让人民知道他这种话。
米尼涅斯
怎么,怎么?他的一时气愤的话吗?
科利奥兰纳斯
一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯
您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
科利奥兰纳斯
必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的长人的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
考密涅斯
好像他的话就是神圣的律法似的。
科利奥兰纳斯
“必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而鲁莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏,让他代替这怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布他要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们是大多数的缘故,你们将要完全为他们所掩盖,受他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此失去了他们的身份;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。
考密涅斯
好,到市场上去吧。
科利奥兰纳斯
谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形——
米尼涅斯
得啦,得啦,别提起那句话啦。
科利奥兰纳斯
虽然在希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。
勃鲁托斯
嘿,人民可以同意让说这种话的人当执政吗?
科利奥兰纳斯
我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷物不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头,要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,所以才会做这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
米尼涅斯
够了,够了。
勃鲁托斯
够了,已经说得太多了。
科利奥兰纳斯
不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!这一种双重的崇拜,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分;身份、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必然忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础,甚于怀疑它的变化,你们欢喜光荣甚于长生,愿意用危险的药饵,向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害他们的糖蜜。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都将无法推行。
勃鲁托斯
他已经说得很够了。
西西涅斯
他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分。
科利奥兰纳斯
你这卑鄙的家伙!让你被众人所唾弃!人民要这种秃头的护民官干吗呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位更高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人推戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。
勃鲁托斯
公然的叛逆!
西西涅斯
这还是个执政吗?不。
勃鲁托斯
喂!警官呢?把他逮捕起来。
[一警吏上。]
西西涅斯
去,叫民众来;(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗,跟我去听候处分。
科利奥兰纳斯
滚开,老山羊!
众元老
我们可以替他担保。
考密涅斯
老人家,放了手。
科利奥兰纳斯
滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
西西涅斯
诸位市民,救命啊!
[若干警吏率从者及一群市民同上。]
米尼涅斯
两方面彼此客气一点。
西西涅斯
这个人要夺去你们一切的权力。
勃鲁托斯
抓住他,警官们!
众市民
打倒他!打倒他!——
众元老
(围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静!
米尼涅斯
事情将要闹成怎样呢?——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。
西西涅斯
听我说,诸位民众;静下来!
众市民
让我们听我们的护民官讲话;静下来!说,说,说。
西西涅斯
你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。
米尼涅斯
哎哟,哎哟,哎哟!这不是去熄火,明明是火上加油。
元老甲
他要把我们这城市拆为平地。
西西涅斯
没有人民,还有什么城市?
众市民
对了,有人民才有城市。
勃鲁托斯
我们得到全体的同意,就任人民的长官。
众市民
你们继续是我们的长官。
米尼涅斯
他们也未必会放弃这一个地位。
考密涅斯
他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。
西西涅斯
这一种罪名应该判处死刑。
勃鲁托斯
让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力。我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处分。
西西涅斯
抓住他,把他押送到大帕岩上,推下山谷里去。
勃鲁托斯
警官们,抓住他!
众市民
马歇斯,赶快束手就缚!
米尼涅斯
听我说一句话;两位护民官,请你们听我说一句话。
警吏
静,静!
米尼涅斯
请你们做祖国的真正的友人,像你们表面上所装的一样;什么事情都可以用温和一点的手段解决,何必这样操切从事?
勃鲁托斯
要是病症凶险,只有投下猛药去方可见效,谨慎反会误了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奥兰纳斯
不,我宁愿死在这里。(拔剑)你们中间有的人曾经瞧见我怎样跟敌人争战;来,你们现在自己也来试一试看。
米尼涅斯
放下那柄剑!两位护民官,你们暂时退下去。
勃鲁托斯
抓住他!
米尼涅斯
帮助马歇斯,帮助他,你们这些有义气的人;帮助他,年轻的和年老的!
众市民
打倒他!——打倒他!(在纷乱中护民官、警吏及民众均被打退)
米尼涅斯
去,回到你家里去;快去!否则大家都要活不成啦。
元老乙
您快去吧。
科利奥兰纳斯
站住;我们的朋友跟我们的敌人一样多。
米尼涅斯
难道我们一定要跟他们打起来吗?
元老甲
天神保佑我们不要有这样的事!尊贵的朋友,请你回家去,让我们设法挽回局势吧。
米尼涅斯
这是我们身上的一个痛疮,你不能替你自己医治;请你快去吧。
考密涅斯
来,跟我们一块儿去。
科利奥兰纳斯
我希望他们是一群野蛮人,不是罗马人;虽然这些畜类生在罗马,在朱庇特神庙的宇下长大,可是他们却跟野蛮人没有分别——
米尼涅斯
去吧;不要把你的满脸义愤放在你的唇舌上。
科利奥兰纳斯
要是堂堂正正地交锋起来,我一个人可以打败他们四十个人。
米尼涅斯
我自己也可以抵敌他们中间的一对儿头脑,那两个护民官。
考密涅斯
可是现在众寡悬殊;当一幢房屋坍下的时候而不知道趋避,这一种勇气是被称为愚笨的。您还是趁着那群乱民没有回来以前赶快走开吧;他们的愤怒就像受到阻力的流水一样,一朝横决,就会把他们所负载的一切完全冲掉。
米尼涅斯
请您快去吧。我要试一试我这老年人的智慧对于那些没有头脑的东西是不是有点需要;无论如何,这事情总要想法子弥缝过去。
考密涅斯
去吧,去吧。(科利奥兰纳斯、考密涅斯及余人等同下)
贵族甲
这个人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯
他的天性太高贵了,不适宜于这一个世界。他不肯恭维涅普图努斯的三叉戟的雄威,或是乔武的雷霆的神力。他的心就在他的口头,想到什么一定要说出来。他一动了怒,就会忘记世上有一个“死”字。(内喧声)听他们闹得多厉害!
贵族乙
我希望他们都去睡觉!
米尼涅斯
我希望他们都给我跳下台伯河里!好厉害!他就不能对他们说句好话吗?
[勃鲁托斯及西西涅斯率乱民上。]
西西涅斯
要把全城的人吃掉;让他一个人称霸的那条毒蛇呢?
米尼涅斯
两位尊贵的护民官——
西西涅斯
我们必须用无情的铁手,把他推下大帕岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续,他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量。
市民甲
我们要让他明白,尊贵的护民官是人民的喉舌,我们是他们的手臂。
众市民
我们一定要让他明白。
米尼涅斯
诸位,诸位——
西西涅斯
静些!
米尼涅斯
有话可以商量,何必吵成这个样子?
西西涅斯
先生,你怎么也会帮助他逃走了?
米尼涅斯
听我说;我知道这位执政的长处,我也可以举出他的短处。
西西涅斯
执政!什么执政?
米尼涅斯
科利奥兰纳斯执政。
勃鲁托斯
他!执政!
众市民
不,不,不,不,不。
米尼涅斯
要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求说一两句话,你们听了以后,就会平心静气,自悔多事了。
西西涅斯
那么简简单单地说吧;因为我们已经决定除去这个恶毒的叛徒。把他驱逐出境会引起未来的祸患;留在国内,我们都要死在他的手里;所以我们决定就在今晚把他处死。
米尼涅斯
我们的罗马是以赏罚严明著名于全世界的,她对于她的有功儿女的爱护,是记录在天神的册籍里的,要是现在她像一头灭绝天性的母兽一样,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容许!
西西涅斯
他是一颗必须割去的疮疖。
米尼涅斯
啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国而流血,我敢说一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩留的血,要是现在再被他的国人所夺去,那么无论是谁下这样的毒手,或是容忍这种事情发生,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。
西西涅斯
这些全然是题外的话。
勃鲁托斯
一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。
米尼涅斯
他的战功成为陈迹以后,人家也就对他失去敬意了。
勃鲁托斯
我们不要再听你说下去。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上去。
米尼涅斯
再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上也来不及了。与其鲁莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁了。
勃鲁托斯
要是这样的话——
西西涅斯
你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样服从命令吗?我们的警察官不是已经遭他痛打?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!
米尼涅斯
请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾受到温文尔雅的语言上的训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段、合法的方式进行的裁判。
元老甲
两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们本来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。
西西涅斯
尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。
勃鲁托斯
不要回去。
西西涅斯
在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。
米尼涅斯
我一定会叫他来。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。
元老甲
我们去找他吧。(同下)
第二场
同前,科利奥兰纳斯家中一室
[科利奥兰纳斯及贵族等上。]
科利奥兰纳斯
让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷,我还是用这样一副态度对待他们。
贵族甲
这正是您的过人之处。
科利奥兰纳斯
我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。
[伏伦妮娅上。]
科利奥兰纳斯
我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的气骨。
伏伦妮娅
啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。
科利奥兰纳斯
放我。
伏伦妮娅
你要是不这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。
科利奥兰纳斯
让他们上吊去吧!
伏伦妮娅
是的,我还希望他们在火里被烧死。
[米尼涅斯及元老等上。]
米尼涅斯
来,来;您太粗暴了,有点儿太粗暴了;您非得回去把局势弥缝弥缝不可。
元老甲
此外没有办法了;您要是不愿意这样做,我们的城市就要分裂而灭亡了。
伏伦妮娅
请你接受劝告吧。我有一颗跟你同样刚强的心,可是我还有一个头脑,教我把我的愤怒用在更适当的地方。
米尼涅斯
说得好,尊贵的夫人!倘不是因为遭到这样非常的变化,为了挽回大局起见,不得不出此下着,那么我也要披甲持枪,决不忍受这样的耻辱,让他向群众屈身的。
科利奥兰纳斯
我必须怎么办?
米尼涅斯
回去见那两个护民官。
科利奥兰纳斯
好,还有呢?还有呢?
米尼涅斯
为了您的失言道歉。
科利奥兰纳斯
向他们道歉!我不能向神明道歉;难道我必须向他们道歉吗?
伏伦妮娅
你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在?
科利奥兰纳斯
嘿!嘿!
米尼涅斯
问得好。
伏伦妮娅
要是在你们的战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要着权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢?
科利奥兰纳斯
为什么您要强迫我接受这种理由?
伏伦妮娅
因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些和你的本心完全不符的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用诈欺的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我可以冒充你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们;可是你却宁愿向这些无知的群众怒目横眉,不愿向他们稍假辞色,去博取他们的欢心和爱护,那些维持你的荣誉和地位所必需的保障。
米尼涅斯
尊贵的大人!来,跟我们去;说两句好话;也许你不但可以缓和当前的危险,并且可以弥补过去的错误。
伏伦妮娅
我的孩子,请你现在就去见他们,把这帽子拿在手里,你的膝盖吻着地上的砖石,摇摆着你的头,克制你的坚强的心,让它变得像摇摇欲坠的烂熟的桑子一样谦卑;在这种事情上,行为往往胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。你可以对他们说,你是他们的战士,因为生长在干戈扰攘之中,不懂得博取他们好感所应有的礼节;可是从此以后,当你握权在位的日子,你一定会为他们鞠躬尽瘁。
米尼涅斯
您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。
伏伦妮娅
请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。
[考密涅斯上。]
考密涅斯
我已经到市场上去过。您现在必须联结强力的奥援,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都被激怒了。
米尼涅斯
只有谦恭的言语才可以挽回形势。
考密涅斯
要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。
伏伦妮娅
他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。
科利奥兰纳斯
我必须去向他们秃露我的头颅吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的泥块磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。
考密涅斯
来,来,我们愿意帮您的忙。
伏伦妮娅
好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。
科利奥兰纳斯
好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像太监一样尖细,像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。
伏伦妮娅
那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。
科利奥兰纳斯
请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我问候我的妻子。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。
伏伦妮娅
照你的意思做吧。(下)
考密涅斯
去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。
米尼涅斯
记好“温和”两个字。
科利奥兰纳斯
让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。
米尼涅斯
是的,可是要温和点儿。
科利奥兰纳斯
好,那么就温和点儿。温和!(同下)
第三场
同前,大市场
[西西涅斯及勃鲁托斯上。]
勃鲁托斯
我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。
[一警吏上。]
勃鲁托斯
啊,他来不来?
警吏
他就来了。
勃鲁托斯
什么人陪着他?
警吏
年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。
西西涅斯
你有没有把我们得到的票数记录下来?
警吏
我已经记下了。
西西涅斯
你有没有按着部族征询他们的意见?
警吏
我已经分别征询过了。
西西涅斯
快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。
警吏
我一定这样吩咐他们。
西西涅斯
当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。
警吏
很好。
西西涅斯
叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。
勃鲁托斯
去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。
西西涅斯
好,他来了。
[科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。]
米尼涅斯
请您温和点儿。
科利奥兰纳斯
好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱!
元老甲
阿门,阿门。
米尼涅斯
好一个高尚的愿望!
[警吏率市民等重上。]
西西涅斯
过来,民众。
警吏
听你们的护民官说话;肃静!
科利奥兰纳斯
先听我说几句话。
西、勃
好,说吧。喂,静下来!
科利奥兰纳斯
你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗?
西西涅斯
我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁?
科利奥兰纳斯
我愿意。
米尼涅斯
听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少的战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。
科利奥兰纳斯
那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创瘢,也不过供人一笑罢了。
米尼涅斯
再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身份,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认作恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。
考密涅斯
好,好,别说了。
科利奥兰纳斯
为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱?
西西涅斯
回答我们。
科利奥兰纳斯
好,说吧;我是应该回答你们的。
西西涅斯
你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。
科利奥兰纳斯
怎么!叛徒!
米尼涅斯
不,温和点儿,你答应过的。
科利奥兰纳斯
地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着两万个死亡,在你的两手中握着两千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎”!
西西涅斯
民众,你们听见他的话吗?
众市民
把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!
西西涅斯
静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所做的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。
勃鲁托斯
可是他既然为罗马立过功劳——
科利奥兰纳斯
你们还要讲什么功劳?
勃鲁托斯
我提起这一点,因为我知道你的功劳。
科利奥兰纳斯
你!
米尼涅斯
你怎样答应你的母亲的?
考密涅斯
你要知道——
科利奥兰纳斯
我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。
西西涅斯
因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。
众市民
这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境!
考密涅斯
听我说,各位人民大众——
西西涅斯
他已经受到判决;没有什么说的了。
考密涅斯
让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说——
西西涅斯
我们知道你的意思;说什么?
勃鲁托斯
不必多说,他已经被认为人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。
众市民
这判决必须实行——这判决必须实行。
科利奥兰纳斯
你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨腐恶的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶朽烂的露骨的尸骸一样。我放逐了你们:让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们扇进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧使人家已经不费一刀一枪,把你们变为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下)
警吏
人民的仇敌已经去了,已经去了!
众市民
我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽)
西西涅斯
去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。
众市民
来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下)
第四幕
第一场
罗马,城门前
[科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。]
科利奥兰纳斯
算了,别哭了,就这样分手了吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;波平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人方才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。
维吉利娅
天啊!天啊!
科利奥兰纳斯
不,妇人,请你——
伏伦妮娅
愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!
科利奥兰纳斯
怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫拉克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。
伏伦妮娅
我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。
科利奥兰纳斯
天神啊!
考密涅斯
我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不至于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要蹉跎过去了。
科利奥兰纳斯
再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出了城门。来,我的亲爱的妻子,我的最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。
米尼涅斯
那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。
科利奥兰纳斯
把你的手给我。来。(同下)
第二场
同前,城门附近的街道
[西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。]
西西涅斯
叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
勃鲁托斯
现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。
西西涅斯
叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
勃鲁托斯
打发他们各人回家。(警吏下)