[伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。]
勃鲁托斯
他的母亲来了。
西西涅斯
让我们避开她。
勃鲁托斯
为什么?
西西涅斯
他们说她发了疯了。
勃鲁托斯
她们已经看见我们;您尽管走吧。
伏伦妮娅
啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯
静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅
我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅
(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯
你们是男人吗?
伏伦妮娅
是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯
哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅
为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话更多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
西西涅斯
那又怎么样呢?
维吉利娅
那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅
全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少的伤!
米尼涅斯
来,来,别闹了。
西西涅斯
要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯
我也希望他这样。
伏伦妮娅
“我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
勃鲁托斯
请你让我们去吧。
伏伦妮娅
现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未去之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是她,你们瞧见了没有?——比起你们这些东西来,也是天差地远。
勃鲁托斯
好,好,我们少陪啦。
西西涅斯
为什么我们要待在这儿,给一个疯婆子缠个不休呢?
伏伦妮娅
把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不要做,只替我实现我的诅咒!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
米尼涅斯
您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈了他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
伏伦妮娅
愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们去吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
米尼涅斯
唉,唉,唉!(同下)
第三场
罗马安息间的大路
[一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。]
罗马人
先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。
伏尔斯人
正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。
罗马人
我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?
伏尔斯人
尼凯诺吗?不是。
罗马人
正是,先生。
伏尔斯人
我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在免了我一天的路程了。
罗马人
罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。
伏尔斯人
曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不是这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。
罗马人
火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于科利奥兰纳斯的放逐非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未烬的余火正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。
伏尔斯人
科利奥兰纳斯被放逐了!
罗马人
被放逐了,先生。
伏尔斯人
尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。
罗马人
他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国所摈斥。
伏尔斯人
这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。
罗马人
我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?
伏尔斯人
一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。
罗马人
我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。
伏尔斯人
您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。
罗马人
好,我们一块儿走吧。(同下)
第四场
安息,奥菲狄乌斯家门前
[科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。]
科利奥兰纳斯
这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们用石子扔我,使我在琐小的战争中间死去。
[一市民上。]
科利奥兰纳斯
请了,先生。
市民
请了。
科利奥兰纳斯
请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?
市民
是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。
科利奥兰纳斯
请问他的家在哪儿?
市民
就是在您面前的这一所屋子。
科利奥兰纳斯
谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友,两个人的腔子里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地钩心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去:要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下)
第五场
同前,奥菲狄乌斯家中厅堂
[内乐声;仆甲上。]
仆甲
酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下)
[仆乙上。]
仆乙
戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下)
[科利奥兰纳斯上。]
科利奥兰纳斯
好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。
[仆甲重上。]
仆甲
朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下)
科利奥兰纳斯
因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。
[仆乙重上。]
仆乙
朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!
科利奥兰纳斯
走开!
仆乙
走开!你自己走开!
科利奥兰纳斯
你真讨厌。
仆乙
你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。
[仆丙上;仆甲重上。]
仆丙
这家伙是什么人?
仆甲
我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。
仆丙
朋友,你到这儿来干吗?谢谢你,快出去吧。
科利奥兰纳斯
让我只要站在这儿;我不会弄坏你们的火炉。
仆丙
你是什么人?
科利奥兰纳斯
一个绅士。
仆丙
一个穷得出奇的绅士。
科利奥兰纳斯
正是,你说得不错。
仆丙
谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。来,滚出去。
科利奥兰纳斯
你管你自己的事;去,吃你的残羹冷炙去。(将仆丙推开)
仆丙
怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。
仆乙
好,我就去告诉他。(下)
仆丙
你住在什么地方?
科利奥兰纳斯
在天盖之下。
仆丙
在天盖之下!
科利奥兰纳斯
是的。
仆丙
那是在什么地方?
科利奥兰纳斯
在鹞子和乌鸦的城里。
仆丙
在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦们住在一起的吗?
科利奥兰纳斯
不,我并不伺候你的主人。别尽说废话了,到酒席上伺候去吧。去!(将仆丙打走)
[奥菲狄乌斯及仆乙上。]
奥菲狄乌斯
这家伙在什么地方?
仆乙
这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。
奥菲狄乌斯
你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?
科利奥兰纳斯
(取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。
奥菲狄乌斯
你叫什么名字?(众仆退后)
科利奥兰纳斯
我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。
奥菲狄乌斯
说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
科利奥兰纳斯
准备皱起你的眉头来吧。你还没有认识我吗?
奥菲狄乌斯
我不认识你。你的名字呢?
科利奥兰纳斯
我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜忌的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹杀了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴望报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦于人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。
奥菲狄乌斯
啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里剃除了旧日的怨恨,不再存留一丝芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的手臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲了自己的一条手臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经没来由地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马一无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倒下了罗马忘恩的心脏。来啊!进去和我们那些善意的元老们搀搀手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。
科
利奥兰纳斯
感谢神明!
奥菲狄乌斯
所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为了报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡以前,先受到一些惊恐。可是进来吧;让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我;欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下)
仆甲
(上前)真是意想不到的变化!
仆乙
我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。
仆甲
他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人拈弄一个陀螺似的。
仆乙
我瞧着他的脸孔,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。
仆甲
他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的地方。
仆乙
我可以发誓,我也是这样想;他简直就是世界上最稀有的人物。
仆甲
我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。
仆乙
谁?我的主人吗?
仆甲
那也不用提了。
仆乙
我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。
仆甲
不,那也不见得;我看还是他更了不得。
仆乙
哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。
仆甲
是的,就是进攻起来也不弱呢。
[仆丙重上。]
仆丙
奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。
仆甲、仆乙
什么,什么,什么?讲给我们听听。
仆丙
在所有的国家之中,我顶不愿做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。
仆甲、仆乙
为什么?为什么?
仆丙
嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们大帅的那个卡厄斯·马歇斯呢。
仆甲
你为什么说“打败我们的大帅”?
仆丙
我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。
仆乙
算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。
仆甲
说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。
仆乙
要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。
仆甲
可是再讲你的新闻吧。
仆丙
嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,搀着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖了出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。
仆乙
他一定会做得到这样的事。
仆丙
做得到!他当然做得到,因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他失势的时候,虽然不敢自称为他的朋友,可是他们要是看见他再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。
仆甲
可是什么时候出兵呢?
仆丙
明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
仆乙
啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
仆甲
还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的、热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
仆丙
我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
众仆
进去,进去,进去,进去!(同下)
第六场
罗马,广场
[西西涅斯及勃鲁托斯上。]
西西涅斯
我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。我们已经使他的朋友们惭愧,因为一切进行得如此顺利,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事,虽然那样对于他们自身也是同样有害,而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
[米尼涅斯上。]
勃鲁托斯
我们总算没有错过时机。这是米尼涅斯吗?
西西涅斯
正是他,正是他。啊!他近来变得和气得多啦。您好,老人家!
米尼涅斯
你们两位都好!
西西涅斯
您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
米尼涅斯
一切都很好;要是他的态度能够缓和一些,事情一定会更好的。
西西涅斯
他在什么地方?你听见人家说起吗?
米尼涅斯
不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
[市民三四人上。]
众市民
天神保佑你们两位!
西西涅斯
各位朋友,你们都好。
勃鲁托斯
你们大家都好,你们大家都好。
市民甲
我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
西西涅斯
愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
勃鲁托斯
再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
众市民
神明保佑你们!
西、勃
再见,再见。(市民等下)
西西涅斯
这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
勃鲁托斯
卡厄斯·马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢,太目空一世,太野心勃勃,太自负了——
西西涅斯
他只想由他一个人称王称霸,用不到别人的帮助。
米尼涅斯
我倒不是这样想。
西西涅斯
要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。
勃鲁托斯
幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。
[一警吏上。]
警吏
两位尊贵的护民官,据一个我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
米尼涅斯
那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
西西涅斯
得啦,您何必提起马歇斯呢?
勃鲁托斯
去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人绝不敢来侵犯我们。
米尼涅斯
绝不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
西西涅斯
不劳指教,我知道绝不会有这种事。
勃鲁托斯
不可能的。
[一使者上。]
使者
贵族们急急忙忙地都到元老院去了;他们不知听到了什么消息,一个个脸上变色。
西西涅斯
都是这个奴才——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。
使者
是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。
西西涅斯
什么更可怕的消息?
使者
许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
西西涅斯
会有这样的事!
勃鲁托斯
完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
西西涅斯
正是这个诡计。
米尼涅斯
这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,绝没有调和的可能。
[另一使者上。]
使者乙
请各位大人到元老院去。卡厄斯·马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
[考密涅斯上。]
考密涅斯
啊!你们干的好事!
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们已经帮助你们的敌人来强奸你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
米尼涅斯
请你把消息告诉我吧——哼,你们干得好事——请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来——
考密涅斯
假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样富于把握。
米尼涅斯
你们干的好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手艺人的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
考密涅斯
他将要荡平你们的罗马。
米尼涅斯
就像赫拉克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!
勃鲁托斯
可是这是真的吗?
考密涅斯
还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
米尼涅斯
我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
考密涅斯
谁去求他开恩呢?护民官是不好意思向他求情的;人民不值得受他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧”,那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
米尼涅斯
不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸孔向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手艺人!
考密涅斯
你们使罗马发生空前的战栗,她从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
西、勃
不要说这是我们的错处。
米尼涅斯
怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。
考密涅斯
可是我怕他们又要用高声叫喊迎接他进来了。塔勒斯·奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷,无法防御了。
[一群市民上。]
米尼涅斯
这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们使罗马的空气变为污浊,当你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯放逐的时候。现在他来了;每一个军士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。
众市民
真的,我们听见了可怕的消息。
市民甲
拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。
市民乙
我也是这样说。
市民丙
我也是这样说;说句老实话,我们中间有许多人都是这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意他的放逐,可是那也并不是我们的本意。
考密涅斯
你们都是些好东西,你们的同意!
米尼涅斯
你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?
考密涅斯
啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下)
西西涅斯
各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。
市民甲
但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事了。
市民乙
我们大家都是这样说。可是来,我们回去吧。(众市民下)
勃鲁托斯
我不喜欢这种消息。
西西涅斯
我也是这样。
勃鲁托斯
我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!
西西涅斯
我们去吧。(同下)
第七场
离罗马不远的营地
[奥菲狄乌斯及其副将上。]
奥菲狄乌斯
他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?
副将
我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话和餐后的谢恩一般刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下也冷淡了对您的信仰。
奥菲狄乌斯
我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。
副将
可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。
奥菲狄乌斯
我很懂得你的意思;你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情忘记了没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人成为牺牲。
副将
请教主帅,您看来他会不会把罗马征服?
奥菲狄乌斯
他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友;护民官不是军人;他们的人民会鲁莽地把他放逐,也会鲁莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠:也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于处理他自己的机会;也许因为本性难移,适宜于顶盔披甲的,未必适宜于雍容揖让,刚严峻肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几种原因他虽然并不完全触犯,可是每一种都犯着几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因此而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己所噎死。所以我们的美德是随着时间而变更它们的价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经伏下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力被强力所屈服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下)
第五幕
第一场
罗马,广场
[米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。]
米尼涅斯
不,我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。我虽然是他的父执,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一里路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。
考密涅斯
他假装不认识我。
米尼涅斯
你们听见吗?
考密涅斯
可是从前他却用我的名字称呼我。我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;他仿佛是一个无名无像的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。
米尼涅斯
哼,好,你们干的好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩!
考密涅斯
我对他说,宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。
米尼涅斯
很好,他当然要说这样的话啦。
考密涅斯
我叫他想想他自己的亲戚朋友;他回答我说,他等不及把他们从一大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来;他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,而永远忍受着难闻的气味。
米尼涅斯
为了一两粒谷子的缘故!我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭味已经熏到月亮上面去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽!
西西涅斯
不,请您不要发恼;要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召集的军队更有力量。
米尼涅斯
不,我不愿多管闲事。
西西涅斯
请您去这一趟吧。
米尼涅斯
我干得了什么事呢?
勃鲁托斯
只要您去向马歇斯试一试您对他的交情能不能为罗马做一点事。
米尼涅斯
好;要是马歇斯理也不理我,就像他对待考密涅斯一样对待我,那便怎样呢?要是我在他的无情的冷淡之下抱着满怀的懊恼失望而归,那可怎么办呢?
西西涅斯
无论此去成功失败,您的好意总是会得到罗马的感谢的。
米尼涅斯
好,我愿意去一试;我想他会听我的话的。可是他对考密涅斯咬紧嘴唇,哼呀哈的,却叫我担着老大的心事。也许考密涅斯没有看准适当的时间,那个时候他还没有吃过饭;一个人在腹中空虚、血液没有温暖的时候,往往会堵起嘴唇生气,别人不大容易得到他的布施,他更不容易宽恕别人的过失;可是当我们把酒食填下了脏腑,使全身的血管增加热力以后,我们的灵魂就要比未进饮食以前温柔得多了:所以我要留心看着他,等他餐罢以后,方才向他提出我的请求,竭力说得他回心转意。
勃鲁托斯
您已经知道用怎样的途径激发他的天良,我们相信您一定不会有错。
米尼涅斯
好,不论结果如何,我要试一试再说。成功失败,不久就可以见个分晓。(下)
考密涅斯
他决不会听他的话。
西西涅斯
不听他?
考密涅斯
我告诉你,他坐在黄金的椅上,他的眼睛红得像要把罗马烧起来一般,他的冤愤就是监守他的怜悯之心的狱吏。我跪在他的面前,他淡淡地说了一声“起来”,用他的无言的手把我挥走:他准备做的事,他将用书面告诉我;他不愿做的事,他已经立誓在先,决无改移。所以一切希望都已归于无有了,除非他的母亲和妻子去向他当面哀求;听说她们已经准备前去求他保全他的祖国了,所以让我们就去恳促她们赶快动身吧。(同下)
第二场
罗马城前的伏尔斯人营地
[二守卒立岗位前防守;米尼涅斯上。]
守卒甲
站住!你是什么地方来的?
守卒乙
站住!回去!
米尼涅斯
你们这样尽职,很好;可是对不起你们,我是一个政府官吏,要来见科利奥兰纳斯。
守卒甲
从什么地方来的?
米尼涅斯
从罗马来的。
守卒甲
你不能通过;你必须回去。我们主将有令,凡是从罗马来的人,一概不见。
守卒乙
等你看见你们的罗马被烈焰拥抱的时候,你再来跟科利奥兰纳斯说话吧。
米尼涅斯
我的好朋友们,要是你们曾经听见你们的主将说起罗马和他在罗马的朋友们,那么我的名字一定接触过你们的耳朵:我是米尼涅斯。
守卒甲
很好,回去吧;你的名字不能使你在这儿通行无阻。
米尼涅斯
我告诉你吧,朋友,你的主将是我的好朋友;我曾经是记载他的善行的一卷书,人家可以从我的嘴里读到他的无比的名声,因为我对于我的朋友们的好处总是极口称扬的,尤其是他,我有时候因为说溜了嘴,就像一个球碰到了光滑的地面一样,会不知不觉地夸张过分,越过了限定的界线。所以,朋友,你必须让我通过。
守卒甲
先生,即使您替他说过的谎话,就跟您自己说过的话一样多,即使说谎是一件善事,您也不能在这儿通过。所以您还是回去吧。
米尼涅斯
朋友,请你记好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主将一边的。
守卒乙
不管你替他扯过多少的谎,我奉着他的命令,却必须老实告诉你,你不能通过。所以你回去吧。
米尼涅斯
你知道他已经吃过饭了没有?我一定要等他饭后方才跟他说话。
守卒甲
你是一个罗马人,是不是?
米尼涅斯
我是罗马人,你的主将也是罗马人。
守卒甲
那么你应当像他一样痛恨罗马。你们把保卫罗马的人逐出门外,在一阵群众的狂暴的愚昧中,把你们的坚盾给了你们的敌人,现在你们却想用老妇人的不费力的呻吟、你们女儿们的童贞的手掌,或是像你这样一个老朽的瘫痪的说项,来抵御他的复仇的怒焰吗?你们想要用像这样微弱的呼吸,来吹灭将要焚毁你们城市的烈火吗?不,你完全想错了;所以赶快回到罗马去,准备引颈就戮吧。你们的劫运已经无可避免,我们的主将发誓不再宽恕你们。
米尼涅斯
哼,要是你的长官知道我在这儿,他一定会对我以礼相待的。
守卒乙
算了吧,我的长官不认识你。
米尼涅斯
我是说你的主将。
守卒甲
我的主将不知道有你这样一个人。回去,走,否则我要叫你流出你身上所有的两三滴血;回去回去。
米尼涅斯
不,不,朋友,朋友——
[科利奥兰纳斯及奥菲狄乌斯上。]
科利奥兰纳斯
什么事?
米尼涅斯
现在,伙计,我也不要麻烦你替我传报了。你现在就可以知道我是一个被人敬礼的人;一个卑微的哨兵,是不能挡住我不让我看见我的孩儿科利奥兰纳斯的。你只要看他怎样款待我,就可以猜想得到你是不是将要上绞架,或者受到其他欣赏起来更长久、受苦得更惨酷的死刑;现在你给我留心看好,想一想你的未来的遭遇而晕过去吧。(向科利奥兰纳斯)愿荣耀的天神们每时每刻护佑着你,像你的米尼涅斯老爹一样眷爱你!啊,我的孩子!我的孩子!你在准备用火烧我们;瞧,我要用我眼睛里的泪水把它浇熄。他们好容易劝我到这儿来;可是我因为相信除了我自己以外,再也没有别人可以说动你,所以就让叹息把我吹出了城门,来求你宽恕罗马和你的同胞们。愿善良的神明们缓和你的愤怒,要是你还有几分气恼未消,请你发泄在这个奴才的身上吧,他像一块石头一样,挡住了我不让见你。
科利奥兰纳斯
去!
米尼涅斯
怎么!去!
科利奥兰纳斯
我不知道什么妻子、母亲、儿女。我现在替别人做着事情,虽然是为自己报仇,可是我的行动却要受伏尔斯人的支配。讲到我们过去的交情,那么还是让它在无情的遗忘里冷淡下去,不要用同情的怜悯唤起它的记忆吧。所以你去吧;你们的城门经不起我大军的一击,我的耳朵却不会被你们的呼吁所打动。可是为了我们的友谊,把这拿去吧;(以信交米尼涅斯)这是我写给你的,我本想叫人送给你。还有一句话,米尼涅斯,我不要听你说话。奥菲狄乌斯,这个人是我在罗马的好朋友,可是你瞧我怎样对待他!
奥菲狄乌斯
您有坚决的意志。(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下)
守卒甲
先生,您的大名是米尼涅斯吗?
守卒乙
这一个名字是一道很有法力的符咒。您知道哪一条路是回家去的。
守卒甲
您有没有听见我们因为不让大驾通过,挨了怎样一顿痛骂吗?
守卒乙
为了什么理由您说我要晕过去呢?
米尼涅斯
整个世界和你们的主将都不在我的心上;至于像你们这种东西,那么我简直不知道世上有你们的存在,你们是太渺小了。自己愿意死的人,不怕别人把他杀死。让你们的主将去大施威风吧。讲到你们,那么愿你们一辈子做个没出息的小兵;愿你们的困苦与年俱增!你们叫我去,我也要对你们说,滚开!(下)
守卒甲
他不是一个等闲之辈。
守卒乙
我们的主将是个好汉;他是岩石,是风吹不折的橡树。(同下)
第三场
科利奥兰纳斯营帐
[科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯及余人等上。]
科利奥兰纳斯
我们明天将要在罗马城前扎下我们的大军。我的从征的助手,你必须向伏尔斯政府报告我怎样坦白地执行我的任务的情形。
奥菲狄乌斯
您只知道履行他们的意旨,充耳不闻罗马人民的呼吁,不让一句低声的私语进入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、决不会遭您拒绝的朋友,也不能不失望而归。
科利奥兰纳斯
最后来的那位老人家,我使他怀着一颗碎裂的心回去的,他爱我胜如一个父亲;他简直把我像天神一样崇拜。他们把最后的希望寄托在他身上,叫他来向我说情;我虽然用冷酷的态度对待他,可是为了顾念往日的交情起见,仍旧向他提出最初的条件,那是他们已经拒绝、现在也无法接受的。我不曾向他们做过什么让步;以后要是他们再派什么人来向我请求,无论是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理会他们。(内呼声)嘿!这是什么呼声?难道我刚发了誓,就有人来引诱我背誓吗?我一定不。
[维吉利娅、伏伦妮娅各穿丧服,率小马歇斯、凡勒利娅及侍从等上。]
科利奥兰纳斯
我的妻子走在最前面;跟着她来的就是塑成我这躯体的高贵的模型,她的手里还挽着她的嫡亲的孙儿。可是去吧,感情!一切天性中的伦常,都给我毁灭了吧!让倔强成为一种美德。那屈膝的敬礼,还有那可以使天神背誓的鸽子一样温柔的眼光,它们的代价是什么?我要是被温情所融解,那么我就要变得和别人同样的软弱了。我的母亲向我鞠躬了,好像俄林波斯山也会向一个土丘低头恳求一样;我的年幼的孩儿也露着求情的脸色,伟大的天性不禁喊出,“不要拒绝他!”让伏尔斯人耕耘着罗马的废壤,把整个意大利夷为田亩吧;我决不做一头服从本能的呆鹅,我要漠然无动,就像我是我自己的创造者,不知道还有什么亲族一样。
维吉利娅
我的主,我的丈夫!
科利奥兰纳斯
我现在不是用我在罗马时候的那双眼睛瞧着你了。
维吉利娅
悲哀改变了我们的容貌,所以您才会这样想。
科利奥兰纳斯
像一个愚笨的伶人似的,我现在已经忘记了我所扮演的角色,将要受众人的耻笑了。我的最亲爱的,原谅我的残酷吧;可是不要因此而向我说,“原谅我们的罗马人。”啊!给我一个像我的放逐一样久长,像我的复仇一样甜蜜的吻吧!善妒的天后可以为我证明,爱人,我这一个吻就是上次你给我的,我的忠心的嘴唇一直为它保持着贞操。天啊!我是多么饶舌,忘记了向全世界最高贵的母亲致敬。母亲,您的儿子向您下跪了;(跪)我应该向您表示不同于一般儿子的最深的敬意。
伏伦妮娅
啊!站起来受我的祝福;让坚硬的石块做我的膝垫,我现在跪在你的面前,颠倒向我的儿子致敬了。(跪)
科利奥兰纳斯
这是什么意思?您向我下跪!向您有罪的儿子下跪!那么让硗瘠的海滨的石子向天星飞射,让作乱的狂风弯折凌霄的松柏,去打击赤热的太阳吧;一切不可能的事都会变成可能,一切不会实现的奇迹都会变成轻易的工作了。
伏伦妮娅
你是我的战士;你这雄伟的躯体上一部分是我的心血。你认识这位夫人吗?
科利奥兰纳斯
坡勃力科拉的尊贵的姊妹,罗马的明月;她的贞洁有如从最皎白的雪凝冻而成,悬挂在狄安娜神庙檐下的冰柱;亲爱的凡勒利娅!
伏伦妮娅
这是你自己的一个小小的缩影,(指小儿)等他长大成人以后,他就会完全像你一样。
科利奥兰纳斯
愿至高无上的乔武允许战神用义勇的精神启发你的思想,让你不会屈服于耻辱之下,在战争中间做一座伟大的海标,耐受一切风浪的袭击,使那些望着你的人都能得救!
伏伦妮娅
跪下来,孩子。
科利奥兰纳斯
我的好孩子!
伏伦妮娅
他,你的妻子,这位夫人,以及我自己,现在都来向你请求了。
科利奥兰纳斯
请您不要说下去;或者在您没有向我提出什么要求以前,先记住这一点:我所立誓决不允许的事情,不能因为你们的请求而答应你们。不要叫我撤回我的军队,或者再在罗马的诡计之下屈服;不要对我说我在什么地方太不近人情;也不要想用你们冷静的理智浇熄我的复仇的怒火。
伏伦妮娅
啊!别说了,别说了;你已经拒绝我们一切的要求,因为我们除了你所已经拒绝的以外,更没有什么其他的要求了;可是我们还是要向你请求,那么要是你拒绝了我们,我们就可以归怨于你的冷酷。所以,听我们说吧。
科利奥兰纳斯
奥菲狄乌斯,还有你们这些伏尔斯人,请你们听好;因为凡是从罗马来的言语,我都要公之于众人。您的要求是什么?
伏伦妮娅
即使我们静默不言,你也可以从我们的衣服和容态上,看出我们自从你放逐以后,过着怎样的生活。请你想一想,我们到这儿来,是比世间所有的妇女怎样的不幸万分,因为我们看见了你,本来应该眼睛里荡漾着喜悦,心坎里跳跃着欣慰,可是现在却反而悲泣流泪,忧惧战栗;母亲、妻子、儿子,都要看着她的孩子、她的丈夫和他的父亲亲手挖出他祖国的心脏来。你的敌意对于可怜的我们是无上的酷刑,你使我们不能向神明祈祷,那本来是每一个人所能享受的安慰。因为,唉!我们虽然和祖国的命运是不可分的,可是我们的命运又是和你的胜利不可分的,我们怎么能为我们的祖国祈祷呢?唉!我们倘不是失去我们的国家,我们亲爱的保姆,就是失去你,我们在国内唯一的安慰。无论哪一方得胜,虽然都符合我们的愿望,可是总免不了一个悲惨的结果:我们不是看见你像一个通敌的叛徒一般,戴上镣铐牵过市街,就是看见你意气扬扬地践踏在祖国的废墟上,高举着胜利的旗帜,因为你已经勇敢地溅了你妻子儿女的血。至于我自己,那么孩子,我不愿等候命运宣判战争的最后胜负;要是我不能把你劝服,使你放弃了陷一个国家于灭亡的行动,而采取一种兼利双方的途径,那么相信我,我决不让你侵犯你的国家,除非先从你生身母亲的身上践踏过去。
维吉利娅
我替您生下这个孩子,继续您的家声,您现在也必须从我的身上践踏过去。
小马歇斯
我可不让他踏;我要逃走,等我年纪长大了,我也要打仗。
科利奥兰纳斯
看见孩子和女人的脸,容易使人心肠变软。我已经坐得太久了。(起立)
伏伦妮娅
不,不要就这样离开我们。要是我们的请求,是要你为了拯救罗马人的缘故而毁灭你所臣事的伏尔斯人,那么你可以责备我们不该损害你的信誉;不,我们的请求只是要你替双方和解,伏尔斯人可以说,“我们已经表示了这样的慈悲”,罗马人也可以说,“我们已经接受了这样的恩典”,同时两方面都向你欢呼称颂:“祝福你替我们缔结和平!”你知道,我的伟大的儿子,战争的结果是不能确定的,可是这一点却可以确定:要是你征服了罗马,你所收得的利益,不过是一个永远伴着唾骂的恶名;历史上将要记载:“这个人本来是很英勇的,可是他在最后一次的行动里亲手涂去了他的英名,毁灭了他的国家,他的名字永受后世的憎恨。”你为什么不说话呢?你以为一个高贵的人,是应该不忘旧怨的吗?媳妇,你说话呀;他不理会你的哭泣呢。你也说话呀,孩子;也许你的天真会比我们的理由更能使他感动。没有一个人对他母亲的关系,比他对我更密切了;可是他现在却让我像一个用足械锁着的囚人一样叨叨絮语,置若罔闻。你从来不曾对你亲爱的母亲表示过一点孝敬;她却像一头痴心爱着它头胎雏儿的母鸡似的,把你教养成人,送你献身疆场,又迎接你满载着光荣归来。要是我的请求是不正当的,你尽可以挥斥我回去;否则你就是不忠不孝,天神将要降祸于你,因为你不曾向你的母亲尽一个人子的义务。他转身去了;跪下来,让我们用屈膝羞辱他。附属于他那科利奥兰纳斯的姓氏上的,只有骄傲,没有一点怜悯。跪下来;完了,这是我们最后的哀求;我们现在要回到罗马去,和我们的邻人们死在一起。不,瞧着我们吧。这个小孩不会说他要些什么,只是陪着我们下跪举手,他代替我们呼吁的理由,比你拒绝的理由有力得多。来,我们去吧。这人有一个伏尔斯的母亲,他的妻子在科利奥里,他的孩子也许像他一样。可是请你给我们一个答复;我要等我们的城市在大火中焚烧以后,方才停止我的声音,那时候我也没有什么好说了。
科利奥兰纳斯
(握伏伦妮娅手,沉默)啊,母亲,母亲!您做了一件什么事啦?瞧!天都裂了开来,神明在俯视这一场悖逆的情景而讥笑我们了。啊,我的母亲!母亲!啊!您替罗马赢得了一场幸运的胜利;可是相信我,啊!相信我,被您战败的您的儿子,却已经遭遇着严重的危险了。可是让它来吧。奥菲狄乌斯,虽然我不能帮助你们战胜,可是我愿意为双方斡旋和平。好奥菲狄乌斯,要是你在我的地位,你会听你的母亲这样说而不答应她吗?
奥菲狄乌斯
我心里非常感动。
科利奥兰纳斯
我敢发誓你一定受到感动。将军,要我的眼睛里流下同情的眼泪来,可不是一件容易的事呢。可是,好将军,你们想要缔结怎样的和平,请你告诉我;我自己并不到罗马,仍旧跟着你们一起回去;请你帮助我促成这一个目的吧。啊,母亲!妻子!
奥菲狄乌斯
(旁白)我很高兴你已经使慈悲和荣誉两种观念在你的心里互相抵触了;我可以利用这一个机会,恢复我以前的地位。(诸妇人向科利奥兰纳斯做手势示意)
科利奥兰纳斯
好,那慢慢再说。我们先在一起喝杯酒;你们可以带一个比言语更确实的证据回去,那是我们在同样情形之下也会照样签署的。来,跟我们进去。夫人们,罗马应该为你们建造一座庙宇;意大利所有的刀剑和她的联合的军力,都不能缔立这样的和平。(同下)
第四场
罗马,广场
[米尼涅斯及西西涅斯上。]
米尼涅斯
你看见那边庙堂上的基石吗?
西西涅斯
看见了又怎样?
米尼涅斯
要是你能够用你的小指头把它移动,那么,也许有几分希望,罗马的妇女们,尤其是他的母亲,可以把他说服。可是我说,再也不会有什么希望了。我们只是在伸着头颈等候人家来切断我们的咽喉。
西西涅斯
难道在这样短短的时间里,一个人会改变得这样厉害吗?
米尼涅斯
毛虫和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是从毛虫变化而成。这马歇斯已经从一个人变成一条龙了;他已经生了翅膀,不再是一个爬行的东西了。
西西涅斯
他本来是很孝敬他的母亲的。
米尼涅斯
他本来也很爱我;可是他现在就像一匹八岁的马,完全忘记他的母亲了。他脸上那股狞相,可以使熟葡萄变酸;他走起路来,就像一辆战车开过,把土地都震陷了;他的眼光可以穿透甲胄;他的话有如丧钟,哼一声也像大炮的雷鸣。他坐在尊严的宝座上,好像只有亚历山大才可以和他对抗。他的命令一发出,事情就已经办好。他全然是一个天神,只缺少永生和一个可以雄踞的天庭。
西西涅斯
要是你说得不错,那么他还缺少天神应有的慈悲。
米尼涅斯
我不过照他的本相描写他。你瞧着吧,他的母亲将会从他那儿带些慈悲来。他要是会发慈悲,那么雄虎身上也会有乳汁了;我们这不幸的城市就可以发现这一个真理,这一切都是为了你们的缘故!
西西涅斯
但愿神明护佑我们!
米尼涅斯
不,神明在这种事情上是不会护佑我们的。当我们把他放逐的时候,我们就已经冒犯了神明;现在他回来杀我们的头,神明也不会可怜我们。
[一使者上。]
使者
先生,您要是爱惜性命,赶快逃回家里躲起来吧。民众已经把你们还有那一位护民官捉住,把他拖来拖去,大家发誓说要是那几位罗马妇女不把好消息带回来,就要把他寸寸磔死。
[另一使者上。]
西西涅斯
有什么消息?
使者乙
好消息!好消息!那几位夫人已经得到胜利,伏尔斯军队撤退了,马歇斯也去了。罗马从来不曾有过这样欢乐的日子;就是击退塔昆的时候,也不及今天这样高兴。
西西涅斯
朋友,你能够确定这句话是真的吗?全然是正确的吗?
使者乙
正像我知道太阳是一团火一样正确。您究竟躲在什么地方,才会不相信这句话呢?好消息传进城里,比潮水冲过桥孔还快的。你听!(喇叭箫鼓声同时并奏,内欢呼声)喇叭、号筒、弦琴、横笛、手鼓、铙钹,还有欢呼的罗马人,使太阳都跳起舞来了。您听!(内欢呼声)
米尼涅斯
这果然是好消息。我要去迎接那几位夫人。这位伏伦妮娅抵得过全城的执政、元老和贵族;比起像你们这样的护民官来,那么盈海盈陆的护民官,也抵不上她一个人。你们今天祷告得很有灵验;今天早上我还不愿出一个铜子来买你们一万条喉咙哩。听,他们多么快乐!(乐声,欢呼声继续)
西西涅斯
第一,你带了这样好消息来,愿神明祝福你;第二,请你接受我的感谢。
使者乙
先生,我们大家都应该感谢上天。
西西涅斯
她们已经进城了吗?
使者乙
快要进城来了。
西西涅斯
我们也去迎接她们,凑凑热闹。(欲去)
[伏伦妮娅、维吉利娅、凡勒利娅等由元老、贵族、民众等簇拥而上,自台前穿过。]
元老甲
瞧我们的女恩人,罗马的生命!召集你们的部族,赞美神明,燃起庆祝的火炬来;在她们的面前散布鲜花;用欢迎他母亲的呼声,代替你们从前要求放逐马歇斯的鼓噪,大家喊,“欢迎,夫人们,欢迎!”
众人
欢迎,夫人们,欢迎!(鼓角各奏花腔;众下)
第五场
科利奥里,广场
[塔勒斯·奥菲狄乌斯及侍从等上。]
奥菲狄乌斯
你们去通知城里的官员们,说我已经到了;把这封信交给他们,叫他们读了以后,就到市场上去,我要在那边当着他们和民众之前,证明这信里所写的话。我所控告的那个人,现在大概也进了城,他也想在民众之前用言语替他自己辩解;你们快去吧。(从者等下)
[奥菲狄乌斯党羽三四人上。]
奥菲狄乌斯
非常欢迎!
党徒甲
我们的主帅安好?
奥菲狄乌斯
别提啦,我正像一个被自己的布施所毒害,被自己的善心所杀死的人。
党徒乙
主帅,要是您仍旧希望我们帮助您实行原来的计划,我们一定愿意替您解除您的重大的危险。
奥菲狄乌斯
现在我还不能说;我们必须在明白人民的心理以后,再决定怎么办。
党徒丙
当你们两人继续对立的时候,人民的喜怒也不会有一定的方向;可是你们中间无论哪一个人倒下以后,还有那一个人就可以为众望所归。
奥菲狄乌斯
我知道;我必须找到一个有力的借口,方才可以对他作无情的抨击。他是我提拔起来的人,我用自己的名誉担保他的忠心;可是他这样跻登贵显以后,就用谄媚的露水灌溉他的新栽的树木,引诱我的朋友们归附他,为了这一个目的,他方才有意抑制他的粗暴倔强、不受拘束的性格,装出一副卑躬屈节的态度。
党徒丙
主帅,他在候选执政的时候,因为过于傲慢而落选——
奥菲狄乌斯
那正是我要说起的事:他因为得罪了罗马的民众,被他们放逐出境,他就到我的家里来,向我伸颈就戮;我收容了他,使他成为我的同僚,一切满足他的要求;甚至于为了帮助他完成他的目的起见,让他在我的部队中间自己挑选最勇壮的兵士;我自己也尽力协助他,和他分任劳苦,却让他一个人收到名誉。我这样挫抑着自己,非但毫无怨尤,而且还自以为成人之美,是一件值得自傲的事。直到后来,我仿佛变成了他的下属,而不是他的同僚了;他对我老是露出不屑的神气,好像我是一个贪利之徒一样。
党徒甲
他正是这样,主帅;全军都觉得非常奇怪。后来我们向罗马长驱直进,满以为这次一定可以大获全胜——
奥菲狄乌斯
正是;为了这一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所费掷的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,杂人民高呼声)
党徒甲
您走进您自己的故乡,就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。
党徒乙
那些健忘的傻瓜们,不想到他曾经杀死他们的子女,拼命拉起他们卑贱的喉咙来向他称颂。
党徒丙
所以您应该趁他没有为自己辩白、凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。
奥菲狄乌斯
不要说下去;官员们来了。
[城中众官员上。]
众官
您回来了,欢迎得很!
奥菲狄乌斯
我不值得受各位这样的欢迎。可是,各位大人,你们有没有用心读过我写给你们的信?
众官
我们已经读过了。
官甲
并且很觉得痛心。他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅做主张,和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。
奥菲狄乌斯
他来了;你们可以听听他怎么说。
[科利奥兰纳斯上,旗鼓前导,一群市民随上。]
科利奥兰纳斯
祝福,各位大人!我回来了,仍旧是你们的军士,仍旧像我去国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报告你们知道,我已经顺利地执行我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人也并不过于难堪。这儿就是已经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把它呈献给各位了。
奥菲狄乌斯
不要读它,各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权力,罪无可赦了。
科利奥兰纳斯
叛徒!怎么?
奥菲狄乌斯
是的,叛徒,马歇斯。
科利奥兰纳斯
马歇斯!
奥菲狄乌斯
是的,马歇斯,卡厄斯·马歇斯。你以为我会在科利奥里用你那个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手里——听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利。他这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相顾,愕然失色。
科利奥兰纳斯
你听见吗,战神马斯?
奥菲狄乌斯
不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!
科利奥兰纳斯
嘿!
奥菲狄乌斯
我的话就是这样。
科利奥兰纳斯
你这漫天说谎的家伙,我的心都气得快要涨破了。孩子!啊,你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已骂人。请各位秉公判断,痛斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。
官甲
两个人都不要闹,听我说话。
科利奥兰纳斯
把我斩成一段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!
奥菲狄乌斯
嘿,各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着你们的耳目之前,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?
众党徒
杀死他,杀死他!
众市民
撕碎他的身体!——立刻杀死他!——他杀死我的儿子!——我的女儿!——他杀死我的族兄玛克斯!——他杀死我的父亲!
官乙
静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播在世间。他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱了治安。
科利奥兰纳斯
啊!要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!
奥菲狄乌斯
放肆的恶徒!
众党徒
杀,杀,杀,杀,杀死他!(奥菲狄乌斯及众党徒拔剑杀科利奥兰纳斯,科利奥兰纳斯倒地;奥菲狄乌斯立科利奥兰纳斯尸体上)
众官
住手,住手,住手,住手!
奥菲狄乌斯
各位朋友,听我说话。
官甲
啊,塔勒斯!
官乙
你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。
官丙
不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。
奥菲狄乌斯
各位大人,这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一重多大的危险,现在我们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。
官甲
把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。
官乙
他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,我们还是商量善后的处置吧。
奥菲狄乌斯
我的愤怒已经消失,我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重要的军人帮着扛他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的节奏来;把你们的钢矛倒拖在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。(众扛科利奥兰纳斯尸体同下;奏丧事进行曲):,,.